Inicio
Áreas USAL
Close
Pasar al contenido principal

SECRETARÍA DE PRENSA
a/c Rectorado

Avenida Callao 801, C1020ADP
Ciudad Autónoma de Buenos Aires - Argentina
Tel. (+54-11) 4813-3997 o 4014 (ints 2111 o 2108).

Clase especial de Tony Rosado en la Actualización en Interpretación Especializada Inglés-Español AATI-USAL

En el marco del programa de extensión de posgrado “Actualización en Interpretación Especializada Inglés-Español” (R.R. N° 650/20), organizado conjuntamente por la Asociación Argentina de Traductores e Intérpretes (AATI) y la Escuela de Lenguas Modernas, el sábado 3 de julio se desarrolló la clase especial “La interpretación en un arbitraje internacional”, a cargo de Tony Rosado, intérprete de conferencias para el Departamento de Estado de Estados Unidos, y para cadenas de radio y televisión de Estados Unidos y México.

Marita Propato, Presidente de AATI, y Paula Ortiz, Directora de la Escuela de Lenguas Modernas de la USAL, realizaron una breve introducción para dar la bienvenida y agradecer la oportunidad de esta clase especial que integra la actualización. Estuvieron presentes las docentes Cecilia della Croce, Andrea López, María Eugenia Mahiques, Nieves García Amigó.

La clase versó sobre las características del arbitraje internacional, donde las partes deciden las reglas del arbitraje: idiomas, lugar, tiempos, presencial o a distancia, etc.; quienes interpretan en estos procedimientos; el rol del traductor (todas las pruebas se someten por escrito antes) y el rol del intérprete (equipo de 2 o 3); las diferencias entre la interpretación judicial y el arbitraje internacional; las pautas para la preparación del intérprete y las claves para la actuación durante las sesiones. 

La clase concluyó con un ejercicio específicamente diseñado para los alumnos de la actualización, en la que se simuló una sesión de preguntas y respuestas sobre reconocimiento de documentos y presentación del testigo, de modo que los alumnos debieron interpretar respetando el vocabulario, el ritmo y la velocidad de una interpretación de arbitraje. El docente alentó a los intérpretes a incursionar en esta actividad que, aunque requiere considerable preparación previa y dedicación exclusiva durante la duración del arbitraje, tiene una excelente retribución económica.

Tony Rosado es intérprete de conferencias, diplomático y judicial en los Estados Unidos. Cuenta con certificaciones del Poder Judicial Federal de ese país, de los Estados de Nuevo México y Colorado, así como de los Departamentos de Estado y Defensa de los Estados Unidos. Antes de mudarse al vecino país donde tomó el examen de la Barra de Abogados de California, Tony se recibió como abogado en la Escuela Libre de Derecho de la Ciudad de México y cursó estudios de interpretación y traducción en la Universidad de Arizona. Tiene más de 20 años de experiencia como perito intérprete y traductor de terminología jurídica mexicana y estadounidense. Además, ha publicado varios artículos y un libro de interpretación judicial: The New Professional Court Interpreter.

El programa de extensión de posgrado “Actualización en Interpretación Especializada Inglés-Español” es una iniciativa conjunta entre AATI y USAL que  tiene por objetivo brindar a intérpretes en ejercicio y recién graduados una formación eminentemente práctica que perfeccione su dominio de las modalidades de interpretación simultánea y consecutiva, y profundice sus competencias para la interpretación en áreas específicas que presentan problemas y dificultades particulares.

En el segundo cuatrimestre, se continuarán dictando los próximos módulos del programa.

Más información en: interpretacion@aati.org.ar 
 

Compartir: