Inicio
Áreas USAL
Close
Pasar al contenido principal

SECRETARÍA DE PRENSA
a/c Rectorado

Avenida Callao 801, C1020ADP
Ciudad Autónoma de Buenos Aires - Argentina
Tel. (+54-11) 4813-3997 o 4014 (ints 2111 o 2108).

Graduado de Lenguas Modernas lanza nuevo blog sobre traducción

El traductor público y científico-literario Rafael Abuchedid, graduado de la Escuela de Lenguas Modernas, lanzó un nuevo blog sobre traducción: “Tras la palabra”, donde regularmente subirá contenido relacionado con este campo de estudios. Tal como él mismo lo expresa: “Este blog nace de mi inquietud por explorar diferentes temáticas que me resultan sumamente fascinantes. Una de mis grandes pasiones desde pequeño siempre fue la lectura y, en el oficio que elegí, la traducción, pude hallar una herramienta para satisfacer dos necesidades que surgen de mi curiosidad: por un lado, aprender a sumergirme en un texto, entender qué expresa (de manera explícita o implícita), ser un “lector atento”; por otro lado, poder compartir con los demás aquel tesoro que descubro en leer algo interesante, edificante, que me haga considerar una faceta nueva de la vida. Así, los artículos que se presentarán en este espacio son traducciones de textos originales en idioma inglés o español sobre los que he decidido trabajar por considerar, justamente, que vale la pena leerlos y que me gustaría poner a disposición de todo un nuevo público, todo un nuevo idioma.

Tras la palabra, sin embargo, busca ser ante todo un blog sobre traducción. No me arrogo en absoluto ser un experto en los temas tratados: me resulta más valioso dejar a los autores hablar por sí mismos. De lo que sí quisiera hablar y, bienvenido sea, debatir es sobre las vicisitudes y la experiencia del proceso de traducir estos textos. Mi intención es comentar de manera breve aquellas traducciones que, por alguna razón, hayan presentado dificultades o planteado dilemas que el público traductor sabrá reconocer como parte de los desafíos más característicos y atrapantes de la profesión. El público no traductor, en tanto, podrá apreciar de qué se trata el arte de traducir y, quizás, penetrar más profundamente en el contenido del texto meta al conocer el proceso de (re)creación a partir del texto original”.

Cabe destacar también que Rafael fue uno de los  cuatro graduados noveles convocados en 2016 para llevar adelante, en tiempo récord y con excelente calidad, la traducción del libro La independencia de Irlanda. La conexión argentina, del profesor irlandés Dermot Keogh, en el marco de la Cátedra Extracurricular de Estudios Irlandeses de la Escuela de Lenguas Modernas. La obra en español fue publicada ese mismo año por Ediciones Universidad del Salvador.

Desde la Escuela de Lenguas Modernas, felicitamos a Rafael y le auguramos el mayor de los éxitos en este fascinante proyecto.

Blog: http://traslapalabra.com
Instagram: @traslapalabra

Compartir: