Cuenta regresiva para la “III Jornada Interuniversitaria de Traducción e Interpretación” en la USAL
En la última reunión virtual de Directores de la carrera de Traductorado Público de las universidades en las que se dicta esta titulación, se confirmaron las ponencias con evaluación favorable que serán presentadas en la III Jornada Interuniversitaria de Traducción e Interpretación, en modalidad virtual, con sede en la Universidad del Salvador, el próximo sábado 7 de noviembre, de 9.00 a 17.00.
El comité ejecutivo de la jornada cuenta todos los años con la labor de secretaría a cargo de nuestra Directora de la Escuela, Dra. Paula Ortiz, quien coordina la correspondencia, inscripción, distribución y comunicación de la jornada y la posterior publicación de actas. Este año se suma también la coordinación de la transmisión de las conferencias en modalidad virtual. Esta modalidad permitirá facilitar una mayor participación por parte de los alumnos de las universidades del interior, como así también la posibilidad de que la jornada se difunda a todo el país y en otros países.
Las ponencias aprobadas son:
Universidad CAECE MDP
Humor en tiempos de videojuegos: Undertale
Universidad Católica Argentina
La interpretación en los Juegos Olímpicos de la juventud
Universidad de Buenos Aires
Criba fonológica: su importancia en la percepción de fonemas
Particularidades de la traducción de artículos periodísticos en materia económico-financiera
Universidad de Morón
Traducciones de cal y arena. Juegos de palabras en español rioplatense
Traducción de videojuegos: cómo subir de nivel y evitar errores
La Traducción Audiovisual al idioma inglés de los regionalismos: el caso del español colombiano, mexicano y argentino
Universidad del Museo Social Argentino
Entre medialunas y diccionarios: un traductor nunca está solo
ADENTRÁNDONOS EN EL MUNDO DEL INTÉRPRETE EN PANDEMIA
Universidad del Salvador
Neologismos en tiempos de la COVID-19 y su tratamiento
Universidad Nacional de Lanús
El desafío de ser perito de oficio en la justicia
Universidad Nacional de Córdoba
El lenguaje inclusivo en alemán y español: un desafío para la traducción en el siglo XXI
¿Tú traduces, vos traducís? La problemática de la pureza de las palabras en la traducción argentina
Revisar para aprender: una propuesta didáctica para la traducción médica
Universidad Nacional de Cuyo
¿Podemos empezar a traducir sin presupuesto para herramientas digitales pagas?
Traducción de narrativa: diarios de guerra
Universidad Nacional de La Plata
Estudio contrastivo: propuesta de microcomparación de los contratos de locación belgas y argentinos
Borderlands/La Frontera: una introducción a los estudios sobre retraducción
Prácticas en traducción para la CPI: puerta al ejercicio profesional
Participaron de la reunión: Marta Baduy (UNC), Claudia Bertolo (UNLa), Martha Bianchini y Romina Carabajal (UNComahue), Inés Capurro de Castelli (UCA), Marcelo A. Ingratta (UCAECEMdP), Mariana Barragán (UMSA), Patricia López (UMorón), Paula Ortiz (USAL), Alejandro Parini (UB), Marcela Raggio y Claudia Martel (UNCuyo), Leonor Sara (UNLP) y Beatriz Rodríguez (UBA). Las universidades participantes en el comité ejecutivo son: Universidad de Buenos Aires, Universidad del Museo Social Argentino; Universidad del Salvador; Universidad Adventista del Plata; Universidad Católica Argentina; Universidad del Aconcagua; Universidad Nacional del Comahue; Universidad Nacional de Córdoba; Universidad Nacional de La Rioja; Universidad Nacional de Catamarca; Universidad de Morón; Universidad CAECE; Universidad Nacional de Lanús; Universidad de Belgrano; Universidad Nacional de La Plata; Universidad Nacional de Cuyo.
Más información: https://jornadasinteru.wordpress.com/
- Inicie sesión para enviar comentarios