Inicio
Áreas USAL
Close


Pasar al contenido principal

SECRETARÍA DE PRENSA
a/c Rectorado

Avenida Callao 801, C1020ADP
Ciudad Autónoma de Buenos Aires - Argentina
Tel. (+54-11) 4813-3997 o 4014 (ints 2111 o 2108).

Participación en charla: «Words that crossed oceans / Palabras que cruzaron océanos»

El viernes 21 de octubre, Verónica Repetti, prosecretaria académica de la Escuela de Lenguas Modernas, participó de la charla «Words that crossed oceans / Palabras que cruzaron océanos», en representación de la Cátedra de Estudios Irlandeses de la Escuela de Lenguas Modernas de la USAL y de la Asociación de Estudios Irlandeses del Sur (AEIS), auspiciante de la actividad.

La charla estuvo a cargo de la Dra. Carolina Amador Moreno (Universidad de Bergen, Noruega) y estuvo organizada por la Cátedra Libre Extracurricular de Estudios Irlandeses "Edna O'Brien - Colum Mc Cann", de la Universidad Nacional de La Pampa. La prof. Mariela Eliggi, fundadora de la cátedra, presentó a la oradora, mientras que la moderación del encuentro estuvo a cargo de la prof. Natalia Muguiro.

La charla tuvo por objetivo reflexionar en torno a las siguientes preguntas: ¿Cómo podemos acceder y rescatar voces del pasado? ¿Cómo se puede rastrear la continuidad lingüística cuando entra en juego el movimiento geográfico? ¿Cómo puede el pasado informar el presente? Con un enfoque lingüístico muy accesible, la prof. Amador Moreno se centró en el uso de material procedente del pasado para reconstruir la variedad del inglés de Irlanda diacrónicamente. De esta manera permitió observar cómo una investigación empírica detallada basada en el uso de corpus históricos puede contribuir a los estudios de variación lingüística sincrónica. El legado del inglés-irlandés (también conocido como hiberno-inglés) en lugares como Terranova, Australia, Estados Unidos y el Caribe ha sido abordado en diversos estudios desde los años 80. Sin embargo, el análisis detallado de la evolución de esta variedad del inglés no ha sido posible hasta hace poco. El Corpus of Irish English Correspondence (CORIECOR) ha servido para facilitar este tipo de estudio diacrónico. CORIECOR consta de varias colecciones de cartas privadas escritas por emigrantes irlandeses y sus familiares y amigos. Este material nos permite reconstruir, en parte, el tipo de inglés que salió de Irlanda con la emigración entre los siglos dieciocho y principios del veinte. Durante la charla se observaron algunas características de esta variedad del inglés en las cartas a través de una serie de visualizaciones creadas específicamente para analizar cuestiones de índole sociolingüístico. También se abordó la cuestión de la emigración irlandesa a la Argentina. Este modelo de trabajo se puede aplicar a muchos otros contextos desde el ámbito académico, desde donde se puede aportar mucho a los estudios irlandeses. 

Carolina P. Amador-Moreno es catedrática de lingüística inglesa en la Universidad de Bergen. En 1996 se graduó en Filología Inglesa por la Universidad de Extremadura (BA Hons English Studies, European PhD English) y en 1995 obtuvo el Diploma of Higher Education por la Universidad de Ulster (Humanities Combined). Hasta agosto de 2020 fue Profesora Titular del Departamento de Inglés y Directora del Instituto de Investigación en Lingüística y Lenguas Aplicadas (LINGLAP) de la Universidad de Extremadura. Entre 2002 y 2007 ocupó diferentes cargos docentes en el departamento de Idiomas y Estudios Culturales de la Universidad de Limerick, y también fue profesora de Hiberno-Inglés en el Departamento de Inglés del University College Dublin. Sus intereses de investigación se centran en el inglés hablado en Irlanda e incluyen estilística, análisis del discurso, lingüística de corpus, sociolingüística y pragmática. Sus publicaciones incluyen artículos y capítulos que tratan estos temas. Es autora, entre otros, de Orality in written texts: Using historical corpora to investigate Irish English (1700-1900), Routledge (2019); An Introduction to Irish English, Equinox (2010); los volúmenes co-editados Irish Identities: Sociolinguistic Perspectives, Mouton de Gruyter (2020); Voice and Discourse in the Irish Context, Palgrave-Macmillan (2017); y Pragmatic Markers in Irish English, John Benjamins (2015), y Fictionalising Orality, edición especial del journal Sociolinguistic Studies (2011).
 

Compartir: