Inicio
Áreas USAL
Close


Pasar al contenido principal

SECRETARÍA DE PRENSA
a/c Rectorado

Avenida Callao 801, C1020ADP
Ciudad Autónoma de Buenos Aires - Argentina
Tel. (+54-11) 4813-3997 o 4014 (ints 2111 o 2108).

VII Jornada AATI-USAL sobre (re) inserción laboral 2024

El sábado 31 de agosto se llevó a cabo la séptima edición de la jornada conjunta entre la USAL y la AATI (Asociación Argentina de Traductores e Intérpretes), en modalidad híbrida, en el marco del convenio marco de colaboración y asistencia que une a ambas instituciones. La jornada conjunta, que AATI y USAL organizan anualmente desde 2018, tiene por objetivo promover la capacitación continua de traductores e intérpretes profesionales, así como la formación de los estudiantes de dichas disciplinas. En continuidad con las anteriores, esta edición tuvo como eje la inserción y reinserción profesional de traductores e intérpretes, temática que iniciaron en 2020. Los más de 70 participantes (presenciales y virtuales), entre profesionales, docentes y estudiantes, confirman que la convocatoria despierta amplia demanda del público. 

En el Aula Magna, abrieron la Jornada la Directora de la Escuela de Lenguas Modernas, Trad. Dra. Paula Ortiz, MBA, y la Tesorera de AATI, Trad. Silvia Kederian, quienes destacaron la importancia de los vínculos interinstitucionales que se evidencian en iniciativas como esta Jornada, y dieron la bienvenida a los participantes, tanto a los presenciales como a los virtuales, provenientes de CABA y de distintas provincias del interior, como así también de otros países tales como Uruguay, Chile, Australia, Portugal y Países Bajos. Ambas agradecieron a los colaboradores que llevaron adelante la organización de esta nueva Jornada AATI-USAL: Pat Clivio, Verónica Repetti, Camila Carnevale, Melisa Polite y Santiago de Miguel. Estuvo presente también la flamante Presidente de AATI, Laura R. Cariola y, vía zoom, la nueva Vicepresidente, Patricia Clivio.

En la primera parte de la Jornada, Paula Safar expuso sobre "Route to market en la traducción audiovisual: estrategias y canales para acceder al mercado", en la que presentó a los asistentes la estructura actual del mercado de la Traducción Audiovisual (TAV) a nivel local e internacional, destacando las principales industrias en las que un/a profesional de esta especialidad puede desempeñarse. Reflexionó sobre el perfil de traductor/a compatible con cada industria, analizando los posibles roles que podría desempeñar y las exigencias específicas de cada posición. Además, realizó una diferenciación de los canales de acceso a clientes directos y a intermediarios, y discutió las estrategias más efectivas para abordarlos con éxito. Moderó Camila Carnevale.

Julia Christmann, Melisa Rocío Fernández y María Paula Contarelli (graduadas de la Escuela de Lenguas Modernas y, las dos últimas, docentes allí), se refirieron a "¿Por dónde empiezo? Consejos para abordar tus primeras traducciones profesionales". En esta charla, diseñada para quienes buscan dar sus primeros pasos en la industria de la traducción, comenzaron con un repaso de las diferentes modalidades de trabajo y exploraron diversas áreas de especialización relacionadas con la traducción especializada y la traducción pública. Luego, se enfocaron en las diferentes etapas de un proyecto de traducción para brindar consejos prácticos sobre cómo conseguir los primeros clientes y estrategias para cotizar servicios de manera competitiva. Compartieron experiencias personales sobre los desafíos que enfrentan en el día a día y cómo superarlos. Moderó Verónica Repetti.

En la última sesión de la mañana, Ignacia Levy, vía Zoom, expuso sobre "Marca personal y CV: mi vidriera ante el mundo". En la charla, expuso sobre cómo armar un CV y un perfil profesional en LinkedIn y sobre buenas prácticas y hábitos que ayudan a los profesionales a presentarse como individuos respetables. Proporcionó herramientas para que puedan "venderse" y entender la importancia de las redes sociales como su vidriera ante el mundo. En diálogo con su moderadora Melisa Polite, se debatió cómo pensar y desarrollar una marca personal mediante LinkedIn. Explicó qué información debe incluirse en el CV y compartió consejos para manejarse dentro de la plataforma. También abordó cómo optimizar el perfil de LinkedIn para que sea atractivo para reclutadores y empleadores potenciales además de clientes directos.

Por la tarde, la sesión comenzó con sorteos para los asistentes, ofrecidos por las instituciones organizadoras. Seguidamente, Bárbara Cáseres abrió la segunda parte de la jornada con su exposición “Construir mi marca personal para atraer a mi cliente ideal”, para responder el interrogante: ¿Estás empezando tu camino profesional o emprendiendo un cambio de rumbo? Expresó que en la era de las redes sociales, tener una marca personal sólida es clave. Explicó cómo construir una imagen profesional a la medida para posicionarse en el mercado y atraer a los clientes que uno quiere tener. Brindó conceptos básicos para lograr una identidad de marca única y dirigirse al cliente ideal ¡para que sepa que uno es el o la profesional que necesita! Moderó Melisa Polite.

Finalmente, María Delfina Senese, por su parte, nos introdujo en “Viajando y traduciendo: el día a día de una traductora nómade”, en la que reflexionó sobre viajar y traducir, ¿sueño o realidad?. Manifestó que es posible que el profesional de la traducción pase la mayor parte de su tiempo en su casa, atrás de una computadora, a veces sin ver la luz del sol. Pero también es posible traducir y viajar. Por ello, compartió su experiencia como traductora pública y técnico científica especializada en traducción audiovisual, mientras recorre el mundo como nómade digital. Abordó los desafíos y beneficios de combinar una carrera en la creación de subtítulos con un estilo de vida itinerante, incluyendo cómo gestionar el trabajo en distintas zonas horarias, las herramientas tecnológicas indispensables, y estrategias para mantener la productividad y calidad en un entorno cambiante. Además, ofreció consejos prácticos para aquellas personas que desean adoptar esta forma de vida, y cómo aprovechar al máximo las oportunidades que brinda el trabajo remoto en el campo de la traducción.

La sesión de la tarde finalizó con más sorteos para los asistentes y el cierre de la jornada con el agradecimiento a ponentes, moderadores, participantes y organizadores.

Compartir: