Primer encuentro del COIL USAL – UNAM
El jueves 21 de abril la Directora de la Escuela de Lenguas Modernas, Paula Ortiz, dio inicio al COIL (Collaborative Online International Learning) entre la Universidad Nacional Autónoma de México y la Universidad del Salvador, organizado por el prof. Néstor Saporiti (USAL) y el prof. Fernando Ibarra (UNAM), en el marco de las carreras de Traductorado Público y Científico-Literario en italiano de la USAL y la cátedra de Literatura Italiana de la Facultad de Filosofía y Letras de la UNAM, con la participación de alumnos de ambas instituciones universitarias, para abordar el tema de si existe o no un “español neutro” y si es suficiente para conservar el registro de algunos textos dialógicos de tono popular, cada vez más presentes en la literatura italiana.
En el primer encuentro de los tres planificados, se realizaron las presentaciones de rigor entre docentes y estudiantes de ambas instituciones y cada profesor presentó el trabajo que se realizará en los próximos encuentros sobre la experiencia que gira alrededor de la traducción literaria en un eventual “español neutro” de textos dialógicos en italiano, ya que en los últimos tiempos los lectores latinoamericanos solo pueden acceder a estos a través de traducciones hechas en España, muy marcadas por el léxico local, sobre todo si se trata de lenguaje popular. Participan de la actividad doce alumnos, seis argentinos y seis mexicanos. Las alumnas argentinas cursan la materia “Método de la Traducción” del Traductorado Público de Italiano, dictada por el prof. Saporiti; los alumnos mexicanos, en cambio, la materia “Literatura Italiana”, dictada por el prof. Ibarra.
La clase introductoria generó un enriquecedor debate y reflexión de los estudiantes a partir de dos artículos publicados por la Revista de Lingüística Iberoamericana (vol. 46, Iberoamericana-Vervuert, Roma 2011), sobre el “español neutro”. A modo de conclusión fue presentado un ejemplo tomado de Ragazzi di vita, de Pier Paolo Pasolini (italiano coloquial popular romano de los años 60) y las traducciones al español realizadas en España, Argentina y México, con notables divergencias entre sí.
La actividad continuará con un segundo encuentro práctico, en los que se compararán las dos versiones y una eventual versión realizada en España, más la asignación de un segundo texto literario a traducir por grupos mixtos argentino-mexicanos; y una tercera y última clase práctica, en las que se compararán las distintas versiones, y se expondrán las dificultades que aparecieron entre las dos culturas, las decisiones tomadas, fundamentación, etc. seguida por las conclusiones de la actividad.
El COIL es parte de la clase, donde los profesores participan en el diseño de la experiencia y los alumnos en la ejecución de las actividades diseñadas, permitiendo que todos los estudiantes tengan una experiencia intercultural significativa en sus estudios. Con estas actividades, la Escuela de Lenguas Modernas apunta a fortalecer las competencias de traducción e interpretación globales e interculturales de los estudiantes y establecer y profundizar las relaciones interinstitucionales internacionales.
- Inicie sesión para enviar comentarios