Comienzo del curso-taller de extensión: Subtitulado español<>inglés
El lunes 2 de mayo comenzó el Curso de extensión de Subtitulado español<>inglés, a cargo de la prof. Pilar Petrone, y que se dicta los jueves de junio, de 18 a 20, en modalidad virtual, destinado a traductores científicos y literarios (nivel terciario o universitario); traductores públicos; intérpretes de conferencias; profesores; estudiantes avanzados de las carreras de traducción e interpretación; público en general con un nivel de inglés B2.
Los nuevos programas y herramientas de traducción asistida están cambiando la forma de trabajar de los traductores. Frente a estos cambios, muchas personas ven necesario especializarse para ofrecer servicios de traducción de mayor precisión en distintos campos. El Taller de introducción al subtitulado tiene por fin incrementar la oferta educativa de la Escuela de Lenguas Modernas de la Universidad del Salvador orientada a las tecnologías aplicadas a la traducción, ofreciendo a alumnos y graduados la posibilidad de conocer una de las ramas de la traducción audiovisual.
El Taller de introducción al subtitulado tiene como objetivo presentar conocimientos generales sobre la creación de subtítulos, así como las herramientas, pautas y parámetros que se suelen utilizar en el mercado. Las clases se dictan de forma virtual y constan de una parte teórica en la que se realiza una introducción a la traducción audiovisual, a la creación de subtítulos y a las prácticas habituales en el mercado. El taller cuenta también con una parte práctica en la que se crean y corrigen subtítulos de manera grupal. Se presentan ejercicios prácticos que el cursante debe completar por su cuenta para poder participar de las clases.
Al finalizar el taller, el estudiante conocerá las bases teóricas de la traducción audiovisual, habrá aprendido a crear un proyecto de subtítulos desde cero, y podrá trabajar con un programa gratuito de subtitulado (Subtitle Workshop).
Con este curso-taller la Escuela de Lenguas Modernas intenta responder a una demanda cada vez más requerida a los traductores: la traducción para los medios audiovisuales. Durante el mes de junio se realiza la versión inglés<>español y, en agosto, la versión portugués<>español.
Más información:
http://lenguas.usal.edu.ar/lenguas_curso-subtitulado-espanolingles-22822
http://lenguas.usal.edu.ar/lenguas_curso-subtitulado-espanolportugues-22822
- Inicie sesión para enviar comentarios