Encuentro con Giampaolo Samà: «El oficio de traducir teatro»
¿Qué desafíos se presentan, tanto desde el punto de vista de la escritura como de la puesta en escena, cuando tengo que traducir y adaptar una obra de teatro:? Esta pregunta guió el encuentro con el Director y dramaturgo Giampaolo Samà y la actriz Miriam Odorico, organizado en el marco de la carrera de Traductorado Científico-literario en Italiano. Previamente, los estudiantes habían asistido al teatro Timbre 4 de Buenos Aires, a una función de Una, la obra unipersonal interpretada por Miriam y escrita y dirigida por Giampaolo, una adaptación de la novela Uno, nessuno, centomila de Luigi Pirandello.
El trabajo de Samà y Odorico presenta aspectos muy interesantes para los estudiantes de traducción, ya que se trata de una adaptación que abarca diferentes niveles. Primero, la traducción de italiano a castellano, luego la transformación de una novela en un guion y, además, el cambio de protagonista: un hombre en la novela, una mujer en la obra de teatro. En fin, una actualización del contexto, para que no quede anclado en la Sicilia de comienzos del siglo XX.
Samà compartió con los estudiantes el largo proceso creativo que llevó a la versión final del texto. «Inicialmente lo pensé para mí –cuenta–. Pero cuando Miriam lo leyó me pidió dejársela para que la interpretara ella». Desde ahí la necesidad de un ulterior trabajo de adaptación que, sin embargo, fue muy exitoso, ya que Una está en cartel en Timbre 4 hace 4 años y ganó varios premios en Latinoamérica (premio María Guerrero por Actuación Unipersonal y por Traducción en 2022, entre otros); además, fue de gira a España y participó de varios festivales en Estados Unidos y Colombia. Sin lugar a dudas, un emprendimiento exigente y exitoso.
- Inicie sesión para enviar comentarios