Inicio
Áreas USAL
Close
Pasar al contenido principal

SECRETARÍA DE PRENSA
a/c Rectorado

Avenida Callao 801, C1020ADP
Ciudad Autónoma de Buenos Aires - Argentina
Tel. (+54-11) 4813-3997 o 4014 (ints 2111 o 2108).

Finalización del curso de extensión: Perfeccionamiento en Interpretación Simultánea Portugués < > Español

El jueves 26 de noviembre tuvo lugar la sesión de entrega de notas finales del Curso Anual de Extensión: Perfeccionamiento en Interpretación Simultánea Portugués < > Español, a cargo de los profesores Fabrício Pinto Santos y Romina Pérez Escorihuela, ambos intérpretes profesionales de reconocida trayectoria. Culmina así la primera edición de esta propuesta formativa cuyos contenidos y prácticas fueron adaptados para que la actividad pueda realizarse por completo en modalidad virtual, con un seguimiento exhaustivo y personalizado de cada alumno. El curso contaba ya con un complemento virtual desde su diseño original. 

El curso tuvo por objetivo perfeccionar el desempeño de intérpretes simultáneos especializados en las combinaciones portugués a español y español a portugués y lograr que el cursante domine con profesionalismo, versatilidad y rigurosidad el universo de situaciones posibles de desempeño del intérprete de conferencias en la región del Mercosur. Estuvo destinado a quienes hubieran completado el curso dictado el año pasado sobre la misma temática y que estuvo orientado a que profesores, traductores públicos y/o científico literarios de portugués, o personas con dominio profesional de la lengua portuguesa y española con interés en adquirir las herramientas para desarrollarse como intérpretes simultáneos portugués<>español en la región. También podían participar quienes tuvieran experiencia de trabajo demostrable o acreditasen haber realizado cursos de interpretación de portugués<>español en otras instituciones. 

Cabe destacar el alto grado de motivación y compromiso por parte de los profesores y estudiantes en el desarrollo de esta actividad en la modalidad virtual. Para los encuentros sincrónicos semanales, se utilizó la plataforma Discord durante el primer cuatrimestre, mientras que para el segundo, se incorporó la plataforma Zoom, que cuenta con un complemento específico para la modalidad de interpretación simultánea. Los docentes contaron con la capacitación del manejo de la plataforma Zoom por parte de la Dra. Paula Ortiz, Directora de la Escuela de Lenguas Modernas, que complementó la experiencia que ya tenían como usuarios desde su rol de intérpretes.

De esta manera, la Escuela de Lenguas Modernas se encuentra a la vanguardia en la formación de profesionales en interpretación remota RSI, una modalidad que seguramente será altamente requerida por el mercado aun cuando se haya superado el aislamiento obligado por la pandemia.
 

Compartir: