Inicio
Áreas USAL
Close


Pasar al contenido principal

SECRETARÍA DE PRENSA
a/c Rectorado

Avenida Callao 801, C1020ADP
Ciudad Autónoma de Buenos Aires - Argentina
Tel. (+54-11) 4813-3997 o 4014 (ints 2111 o 2108).

Finalizó el curso-taller de extensión: Subtitulado español<>italiano

El lunes 30 de mayo se llevó a cabo la última clase del Curso de Extensión de Subtitulado español<>italiano, a cargo del Prof. Néstor Saporiti, en modalidad virtual, que recorrió temáticas tales como: la traducción de significado en la lengua-cultura; cómo se da el proceso de la traducción; diferencias entre subtitular y doblar, y entre subtitulado de películas y documentales; normas para un subtitulado correcto; respeto del contexto histórico y geográfico de la película, del registro usado por los personajes, de las concordancias de género y número en italiano, entre otros.

El objetivo del Taller fue acercar a los participantes (traductores, docentes de italiano o simplemente interesados en el tema) a tener un primer encuentro teórico-práctico con el mundo del subtitulado, en el que los elementos técnicos y la calidad de la traducción fueran de la mano. Durante el curso se brindaron estos conocimientos teóricos que garantizan el buen desempeño en esta tarea y, además, se exhibieron segmentos de películas italianas subtituladas al español. Se trabajó luego el subtitulando al italiano de escenas elegidas de tres películas argentinas de períodos y estilos diferentes: “El hijo del crack” (1953), “Apariencias” (2006) e “Inseparables” (2016), abordando diferentes marcos teóricos: la noción de repertorio lingüístico y de variaciones de un idioma; las variaciones diafásicas o situacionales del idioma; y la variación diastrática de la lengua y la noción de registro lingüístico.

Finalmente, con la guía de Sergio López, colaborador de la Escuela y con gran experiencia técnica en medios audiovisuales, los participantes experimentaron en el uso básico del programa “Subtitle Edit” para crear los subtítulos ya traducidos en un film, y de “Happyscribe”, para incrustarlos. Los cursantes trabajaron con los subtítulos de la película “Apariencias”, elaborados por ellos mismos durante el tercer encuentro, con el fin de realizar un primer acercamiento a los aspectos técnicos que culminan el proceso de subtitulado.

Con este curso-taller la Escuela de Lenguas Modernas intenta responder a una demanda cada vez más requerida a los traductores: la traducción para los medios audiovisuales. Durante el mes de junio se realizará la versión inglés<>español y, en agosto, la versión portugués<>español.

Más información: 
http://lenguas.usal.edu.ar/lenguas_curso-subtitulado-espanolingles-22822 
http://lenguas.usal.edu.ar/lenguas_curso-subtitulado-espanolportugues-22822 
 

Compartir: