Inicio
Áreas USAL
Close
Pasar al contenido principal

SECRETARÍA DE PRENSA
a/c Rectorado

Avenida Callao 801, C1020ADP
Ciudad Autónoma de Buenos Aires - Argentina
Tel. (+54-11) 4813-3997 o 4014 (ints 2111 o 2108).

Mes de la Interpretación Médica

El viernes 20, finalizó el “Mes de la Interpretación Médica”, que contó con cuatro encuentros presenciales destinados a la práctica de interpretación simultánea en cabina para intérpretes profesionales, graduados y estudiantes avanzados, organizado por la Comisión de Interpretación de AATI (Asociación Argentina de Traductores e Intérpretes) en el laboratorio de idiomas de la Escuela de Lenguas Modernas de la USAL. Estos encuentros se realizaron en virtud del Convenio Marco de Colaboración, Asistencia Técnica y Complementación suscripto entre USAL y AATI, y anticipan el tipo de actividades que se desarrollarán a partir del año próximo luego de la reciente firma del acta anexa al convenio, para la creación del programa conjunto para la actualización profesional en interpretación especializada inglés-español.

El viernes 30 de agosto, primer encuentro estuvo destinado a una introducción a la interpretación médica: terminología, diversos campos de la medicina (traumatología, trasplante, cardiología, oncología, enfermedades infecciosas, neurología, cirugía, etc.). Se realizó traducción a primera vista de material de revistas especializadas. El encuentro estuvo a cargo de Claudia Tarazona, traductora pública e intérprete por la Universidad del Salvador, con 36 años de experiencia local e internacional en esta área disciplinar.

El viernes 6 de septiembre se trató el tema de cirugía: planeamiento quirúrgico a través de técnica por imágenes; tipos de cirugías y abordajes; instrumental quirúrgico; nuevas tecnologías; cirugías guiadas; mecanismos de inmovilización y cuidados postquirúrgicos. La profesional a cargo fue Catalina Nemirovsky, quien se desempeña como intérprete especializada en medicina desde el 2002 hasta la fecha.

Claudia Tarazona también estuvo a cargo del encuentro del viernes 13, fecha en la que se abordaron los temas de trasplante (conceptos básicos, donante, receptor, mantenimiento del potencial donante, compatibilidad, operativo de trasplante) y medicina crítica (traumatismo encefálico/TEC, presión intracraneana, ventilación mecánica, delirio, sedación, movilización temprana en la UTI).

Por último, el encuentro del 20 de septiembre versó sobre cardiología: diferentes ejercicios para desarrollar una buena técnica de interpretación simultánea sobre textos y audios de cardiología. Se realizaron ejercicios de interpretación al español y al inglés: shadowing, parafraseo, completar espacios en blanco, etc. Se trató el tema del desarrollo de glosarios específicos y se efectuó práctica en laboratorio. En esta oportunidad, fue dictado por Diana Kreimer, intérprete simultánea y consecutiva desde 1986, con amplia experiencia en interpretación de congresos médicos: cardiología, traumatología, neurointensivismo, gerontología, emergencias.
 

Compartir: