Presentación del número cuatro de la revista IDEAS y anejo
El martes 1 de octubre, se realizó la presentación del cuarto número de la revista IDEAS de la Escuela de Lenguas Modernas, con la presencia de autores, docentes y autoridades.
La Trad. Paula Ortiz, MBA, Directora de la publicación y de la Escuela de Lenguas Modernas, dio la bienvenida a los presentes y se refirió a los orígenes de la primera época de la revista IDEAS, en el 2003. Mencionó la importancia institucional de IDEAS, no solo para la Escuela de Lenguas Modernas, sino también como parte integrante del corpus de publicaciones periódicas de la USAL.
La Trad. Verónica Repetti y el Lic. Marco Luccón, Secretarios de Redacción, comentaron sobre cómo se había desarrollado la transición a la segunda época a partir de 2013, ya con vistas a que esta segunda época contara con referato e indexación. Describieron brevemente la publicación, haciendo mención a las áreas de especialización y secciones de la revista, y destacando el carácter plurilingüe de la misma.
La revista IDEAS es un espacio de publicación de artículos, ensayos, narraciones, poesía, entrevistas, reseñas y noticias pertenecientes al campo de la literatura, la lingüística, la traducción y la interpretación en lenguas modernas. Las áreas temáticas pertinentes a IDEAS incluyen, pero no se limitan a: lingüística general, lingüística aplicada, multilingüismo, sociolingüística, neurolingüística, fonología y fonética, análisis del discurso, estilística, literatura, crítica y teoría literaria, teoría cultural, cultura digital y TICs, teoría de la traducción, interpretación de conferencias.
Los contenidos del Vol. 4, Núm. 4 (2018) son:
Entrevista
- A Life in Phonology. An Interview with Paul Tench por Marco Santiago Luccón
Artículos académicos
- La mitigazione e il disaccordo all'interno dell'interazione mediatica tra il politico italiano ex comunista Massimo D’Alema e la conduttrice Daria Bignardi, por Edoardo Natale.
- Lexical Sense Relations and Meaning as Context, por Andrea Valeria Carbone.
- Reading Processes in Literary Translation. How Specific are they?, por Dolores Aicega
Censorship, Retranslation and Invisibility in the Spanish Edition of Nabokov’s Lolita, por Magalí Libardi.
- The Translator’s Discourse and Voice in Chimamanda N. Adichie’s Half of a Yellow Sun, por Andrea Laura Lombardo.
- Los determinantes del español en la gramaticalización del complemento directo preposicional, por Hamlet Antonio García Zúñiga.
- Contrastive Analysis (Spanish/English) of Actualized Infinitives within the Scope of a Translation, por Marina Laura Álvarez.
- Teaching Writing-for-Publishing Practices to Language Teacher Trainees: A Classroom Experience, por Laura Colombo.
- Prosodia y actos de habla: Expresividad en el habla joven, por Eva Patricia Velásquez Upegui, Olga Lucía Garzón Acuña, Diana del Carmen Soto Fajardo.
- Estado del idioma coreano en España y en la Universidad de Málaga, por Dalia Lumbreras Cobo.
- Charles Taylor e a política do reconhecimento. Uma tentativa de resolver o dilema entre a igualdade e a diferença, por Sergio Baptista Dos Santos.
Por último, invitaron a los presentes a difundir la convocatoria para nuevos artículos y a dar a conocer a la publicación en sus respectivos ámbitos.
Invitaron entonces a la Trad. Magalí Libardi a presentar el Anejo “Voces irlandesas”, fruto del proyecto de extensión homónimo. Tal como ella misma cuenta en el prólogo de la publicación: “A mediados de 2017, me propuse editar una pequeña antología de literatura irlandesa traducida, que incluyera exclusivamente ficciones cortas escritas por mujeres. ¿Por qué escritoras irlandesas? Porque durante los primeros meses de ese año, mientras leía The Long Gaze Back: An Anthology of Irish Women Writers, editado por Sinéad Gleeson, descubrí textos maravillosos, de mujeres que nunca había oído nombrar antes. Quise saber más, particularmente sobre aquellas que escribieron durante el siglo XIX y principios del siglo XX, las contemporáneas de esos hombres geniales e ineludibles de la literatura en lengua inglesa: Wilde, Shaw, Yeats y Joyce. Mientras investigaba, advertí que la mayoría de sus obras no estaban traducidas al español, y así surgió el taller «Voces irlandesas», que no es más que un humilde intento por difundir la prosa de algunas de esas autoras entre los lectores hispanohablantes”.
El anejo se compone de traducciones de los siguientes cuentos:
- Los guantes de Limerick (Maria Edgeworth)
- Una excelente oportunidad (Julia Kavanagh)
- La puerta abierta (Charlotte Riddell)
- Katie (Katharine Tynan)
- Mauryeen (Katharine Tynan)
- Tras la hambruna (Emily Lawless)
Las traducciones de los cuentos fueron realizadas por los alumnos: Belén Quiroga, María Lucía Rey, Camila Terpin, Micaela Belleggia, Nicolás Salvador Ruiz Díaz, Jimena Bazán, Nicole D’Agostino, Martina Filosi,Camila Gambardella, Julia Christmann y Melisa Rocío Fernández.
La revista IDEAS tiene como propósito difundir la investigación en español, inglés, francés, italiano, alemán y portugués a través de publicación de trabajos inéditos. La misma es de carácter científico-académico y cuenta con un proceso de evaluación por pares. La periodicidad de la revista es de un número por año y se publica en papel y de manera virtual simultáneamente. Esta revista está dirigida a investigadores científicos y a organismos de investigación, así como también a profesionales y académicos de las lenguas modernas.
- Inicie sesión para enviar comentarios