La Inteligencia Artificial en la Formación de Traductores e Intérpretes
El viernes 29 de mayo, las integrantes del equipo de investigación de la Escuela de Lenguas Modernas “La Inteligencia Artificial en la Formación de Traductores e Intérpretes”, Dra. Ofelia Veltri (Directora); Verónica Repetti (investigadora adjunta); Gabriela Aguilar y Andrea Rodríguez (investigadoras asistentes), se reunieron virtualmente con el grupo de alumnos que participarán del trabajo de campo del proyecto.
Los alumnos se encuentran cursando las asignaturas de “Traducción Especializada I” y “Traducción Literaria II” y estarán abocados durante el mes de junio a la traducción, en dos grupos, de un texto sobre ingeniería civil. Uno de los grupos trabajará con herramientas de traducción automática, mientras que el segundo equipo lo hará sin recurrir a ellas en ninguna etapa del proceso (comprensión, redacción y revisión). Los alumnos participantes son: Milena Colombo, Valentina Lamagni, María Luján Correa Morales, Nicolás Oliva, Camila Marchisio y María Emilia Brayotta, todos ellos del Campus “Nuestra Señora del Pilar”, de la Escuela de Lenguas Modernas.
Después de presentar el proyecto de investigación y sus objetivos, las investigadoras detallaron el trabajo de campo a realizar y ampliaron la información sobre los instrumentos que previamente habían hecho llegar a los alumnos y que servirán para la guía y el registro de sus experiencias en cuanto a las dificultades que se les presenten en el proceso de la traducción, ya sea con o sin herramientas de traducción automática, teniendo como principales variables de análisis el tiempo y la calidad de la producción. Al finalizar, recibieron los comentarios y despejaron las dudas de los alumnos, quienes mostraron un gran entusiasmo y una excelente predisposición frente al proyecto.
El equipo de investigación contó con la valiosa colaboración de la profesora Mónica Eleta, a cargo de las dos asignaturas mencionadas en el Campus Pilar. La docente participó en la elección del material y en la revisión de los instrumentos guías, previo a distribuirlos entre los alumnos participantes. Asimismo, realizará el seguimiento de la actividad junto con las investigadoras.
Este trabajo de campo busca demostrar resultados comparativos entre el uso y no uso de herramientas de inteligencia artificial, especialmente en relación a las variables de tiempo y calidad; contribuir al cumplimiento y desarrollo del programa curricular de la cátedra usando material de trabajo específico de la misma (dado que la investigación se centra en el proceso formativo de traductores e intérpretes); destacar el rol del trabajo en comunidades de investigación; analizar el uso de herramientas de inteligencia artificial; analizar la función del traductor como post-editor; y analizar las diferentes inteligencias humanas que se manifiestan en el proceso de traducción.
- Inicie sesión para enviar comentarios