Participación en charla virtual: “La interpretación en contextos difíciles”
El sábado 15 de octubre, Verónica Repetti, Prosecretaria Académica de la Escuela de Lenguas Modernas, participó de la charla “La interpretación en contextos difíciles” que la Asociación Argentina de Traductores e Intérpretes (AATI) ofreció en modalidad virtual.
Antes de dar comienzo a la actividad, Gabriela Cetlinas, Vicepresidenta de AATI, dio la bienvenida a los asistentes, entre los que se encontraban también alumnos de interpretación de la Escuela de Lenguas Modernas, y se refirió especialmente a la actividad conjunta que la AATI lleva a cabo con la USAL desde hace ya varios años: el programa de extensión de posgrado “Actualización en Interpretación Especializada Inglés-Español”, cuyo último módulo de esta edición comenzará a dictarse la próxima semana.
La charla se dio entre dos intérpretes de vasta experiencia, Gabriela Marziali Alfaya, graduada de la carrera de Interpretación de Conferencias en la USAL, y José Luis Rosado Santiago, quienes desarrollan su tarea profesional en contextos especialmente complejos. Compartieron sus experiencias profesionales y personales como intérpretes de, por ejemplo, personas acusadas de delitos penales y de víctimas de violencia, o de su labor como mediadores lingüísticos en situaciones médicas sensibles. Se refirieron también a cómo mantienen la compostura ante situaciones emocionalmente fuertes y a las distintas estrategias que utilizan para evitar que dichas situaciones los afecten fuera del ámbito de trabajo. El intercambio suscitó el interés de los participantes y generó un rico intercambio de preguntas y respuestas. Al finalizar, recibieron el agradecimiento de los asistentes, especialmente de aquellos que recién se inician o están por iniciarse en esta profesión.
Gabriela Marziali Alfaya es Traductora Pública e Intérprete de Conferencias (1991/1994) graduada de la USAL (Universidad del Salvador) y vive en Estados Unidos desde el 2000. Es miembro del Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires, miembro acreditado de ATA (American Translators Association) y NAJIT (National Association of Judiciary Interpreters and Translators). Desde el año 2000 ha trabajado como intérprete de conferencias autónoma para organismos del sector público y privado, intérprete médica autónoma en diferentes hospitales, instituciones médicas y de salud mental. En el ámbito educativo, ha interpretado en diferentes distritos escolares para padres de niños con problemas de aprendizaje y trastornos del espectro autista. Además de la interpretación de conferencias, desde el 2011 se desempeña como intérprete judicial autónoma en los tribunales del estado y federales en los estados de Kentucky y Tennessee. Interpreta en cárceles, juicios orales, audiencias en casos civiles y penales, audiencias en los tribunales de familia y de menores, declaraciones testimoniales de víctimas de violencia intrafamiliar y en instituciones de asistencia a víctimas de abuso sexual infantil y trata de personas.
José Luis Rosado Santiago es un intérprete puertorriqueño con más de dos décadas de experiencia en los campos de la interpretación médica, jurídica y de conferencias. Comenzó su carrera como intérprete en los Institutos Nacionales de la Salud de los EEUU. También ha trabajado como traductor y consultor en comunicación intercultural. Por los últimos 9 años ejerce la profesión mayormente en Puerto Rico, donde trabaja en varios campos, incluido el de la interpretación jurídica. Cursó estudios de licenciatura en filología inglesa y maestría en lingüística en la Universidad de Puerto Rico y estudios doctorales en la Universitat Pompeu Fabra en Barcelona. En su tiempo libre hace trabajo voluntario como alfabetizador en español y criollo haitiano e intérprete en misiones médicas en República Dominicana. El intérprete de mitigación de pena de muerte: La pena de muerte afecta desproporcionadamente a las minorías etnolingüísticas en los EEUU y sus territorios, de los cuales Puerto Rico es por mucho el más poblado y el más extenso. En la esfera federal, a los acusados de delitos punibles de pena de muerte se les asigna un equipo de defensa especializado en mitigación de pena de muerte que incluye un abogado, peritos en ciencias de la conducta, investigadores, paralegales e intérpretes para reconstruir la historia psicosocial del acusado en busca de mitigantes para que el Departamento de Justicia no certifique el caso como uno de pena de muerte. El intérprete juega un rol indispensable en muchos de estos casos en los que hay que entrevistar una gama amplia de personas que de un modo u otro han estado presentes en la vida del acusado o conocen sobre él, desde familiares y educadores hasta socios delictivos y testigos. Esto presenta retos importantes relacionados con la confidencialidad, la mediación cultural, las relaciones humanas y la seguridad. José Luis habló sobre las particularidades técnicas y personales de este tipo de interpretación.
- Inicie sesión para enviar comentarios