Práctica De Interpretación Simultánea Italiano-Español
El martes 18 de octubre, se llevó a cabo una clase de Práctica de Interpretación Simultánea Italiano-Español, en modalidad presencial, para las alumnas del nivel II del “Curso de Extensión: Interpretación simultánea italiano <> español”: Clara Bori, Claudia Zecca, Marta Sánchez y Mariel Pitton Straface, guiadas por el prof. Néstor Saporiti, a cargo del curso.
Más allá de la relevancia que reviste la familiaridad que los aspirantes a intérpretes deben tener con la cabina de traducción, en este caso fue particularmente importante porque, si bien el curso hace tres años había sido originalmente programado para ser presencial, la pandemia nos obligó a hacerlo de forma virtual.
Pero detrás de todo obstáculo, la buena voluntad puede encontrar una oportunidad. Al cambiar también la forma de interpretar en el mundo, el Zoom se transformó en cabinas con la funcionalidad de “Interpretation”, por ende, también el curso se tuvo que adaptar y, al mismo tiempo, ofrecer la oportunidad de aprender y consolidarse en esta nueva modalidad.
Sin embargo, el mundo hoy está volviendo lentamente a la normalidad. Por eso, después de la experiencia presencial de interpretación consecutiva durante la Semana del Cine Italiano de hace dos semanas, esta vez le llegó el turno a la interpretación simultánea en las cabinas y todo el excelente sistema con el que cuenta el Laboratorio de la Escuela de Lenguas Modernas. Además, se contó con el asesoramiento técnico de Sergio López, de la Secretaría Administrativa de la Escuela.
- Inicie sesión para enviar comentarios