Inicio
Áreas USAL
Close
Pasar al contenido principal

SECRETARÍA DE PRENSA
a/c Rectorado

Avenida Callao 801, C1020ADP
Ciudad Autónoma de Buenos Aires - Argentina
Tel. (+54-11) 4813-3997 o 4014 (ints 2111 o 2108).
Prof. Libardi con alumnas del taller

Taller de traducción literaria: Recuerdo de Japón

Se sigue desarrollando el segundo ciclo del taller de traducción literaria en inglés de la Escuela de Lenguas Modernas, a cargo de la profesora Magalí Libardi, traductora científico-literaria en inglés y traductora pública en inglés por la USAL, donde se desempeña como docente en las cátedras de Traducción Literaria I, Traducción Literaria II, Método de Traducción y Literatura Inglesa y Norteamericana, en ambas sedes de la Escuela de Lenguas Modernas. En esta oportunidad, el taller se denomina "Recuerdos de Japón", mientras que el primer ciclo tuvo por nombre "Voces irlandesas" y concluyó con la publicación de la traducción de seis cuentos de autoras irlandesas del siglo XIX como anejo de la revista académica IDEAS. Con vistas a fomentar el diálogo entre culturas y construir espacios de reflexión interdisciplinarios, en este segundo ciclo del taller se abordarán textos que recuperen la experiencia migrante de Japón a occidente a comienzos del siglo XX. Nuevamente, esta primera traducción al español se pondrá a disposición de la comunidad académica y busca también configurarse como un servicio a la comunidad japonesa-argentina en general.

A partir de 2020, la profesora Libardi conduce a un nuevo y talentoso grupo de alumnos avanzados y graduados recientes de la Escuela, que se abocan a la tarea de traducir y editar una obra valiosa, y hasta ahora relegada, de la literatura mundial.  Se reúnen en encuentros para asesoramiento, discusión grupal y puesta en común, junto con trabajo y devoluciones a distancia. Se busca que los participantes puedan poner en práctica las estrategias asimiladas en las materias cursadas a lo largo de la carrera de Traductorado Científico-Literario; entren en contacto con las etapas propias del proceso de traducción en el contexto editorial, desde la selección del texto que habrá de traducirse hasta la publicación de la versión final en español; aprendan estrategias que faciliten el trabajo colaborativo; y reflexionen y discutan sobre las dificultades inherentes y específicas de la traducción literaria.

Este taller, que se repite periódicamente, se propone generar un espacio para que tanto los graduados como los estudiantes avanzados de las carreras de Traducción que se sientan interpelados por la traducción literaria y editorial puedan trabajar de modo colectivo y colaborativo en la traducción integral de un texto y la creación de los paratextos que consideren necesarios para acompañar su trabajo. El objetivo a largo plazo de esta experiencia es la publicación en formato digital de la obra traducida, junto con un artículo o reseña de la obra en la revista Ideas 2da Época de la Escuela de Lenguas Modernas.


 

Compartir: