Pasar al contenido principal

Terminología Jurídica Italiano-Español e Inglés-Español

El sábado 26 de octubre la Escuela de Lenguas Modernas llevó a cabo dos Talleres sobre Terminología Jurídica, Italiano-Español e Inglés-Español, destinados a Traductores Públicos y estudiantes de Traductorado Público de cada idioma, con el objetivo de presentar la terminología jurídica con un formato eminentemente práctico, que responde a las necesidades que los Traductores Públicos encuentran en el ejercicio de su profesión, para que los asistentes se familiaricen con el uso de la terminología jurídica comparada.

El taller Italiano-Español estuvo a cargo de la Traductora Pública e Intérprete Beatriz Raffo, y se realizó en colaboración con el “Instituto Italiano de Cultura”, con la contribución del Gobierno de la República Italiana. Entre los módulos temáticos del taller, se trataron temas tales como identificación de la terminología jurídico/burocrática/contextos, uso del registro burocrático, responsabilidades sobre la traducción directa e inversa de documentos emitidos por el Ufficio Anagrafe, rectificación de errores, etc. El taller contó con la presentación del profesor Néstor Saporiti, docente de ambos traductorados de italiano de nuestra Escuela.

Por su parte, el taller Inglés-Español estuvo a cargo de la Magister Silvia Parise, en el marco del módulo de posgrado “Terminología comparada en el ámbito legal y judicial” y abarcó temas tales como el uso de términos legales en el ámbito del Derecho Privado, contratos, proyectos de financiación, uso de términos legales en el ámbito del Derecho Público, derechos y garantías constitucionales, derechos humanos, orden público. La Prosecretaria Académica de nuestra Escuela, Verónica Repetti, presentó el taller de inglés y coordinó las actividades.

Ambos Talleres se realizaron en aulas del nuevo edificio de la USAL en Avda. Córdoba 1601 y contaron con la concurrencia de graduados y alumnos de los traductorados de la Escuela, como así también de otras instituciones. 

En 2020 comenzará el dictado de la Carrera de Posgrado Especialización en Interpretación Pericial, recientemente aprobada por la Comisión Nacional de Evaluación y Acreditación Universitaria (CONEAU), además del desarrollo de otros talleres y cursos relacionados con la actividad del traductor y del intérprete en el ámbito pericial. 

 

Compartir: