Inicio
Áreas USAL
Close
Pasar al contenido principal

SECRETARÍA DE PRENSA
a/c Rectorado

Avenida Callao 801, C1020ADP
Ciudad Autónoma de Buenos Aires - Argentina
Tel. (+54-11) 4813-3997 o 4014 (ints 2111 o 2108).

V Jornada AATI-USAL sobre (re) inserción laboral 2022

El sábado 10 de septiembre se llevó a cabo la quinta edición de la jornada conjunta entre la USAL y la AATI (Asociación Argentina de Traductores e Intérpretes), en modalidad virtual, en el marco del convenio marco de colaboración y asistencia entre ambas instituciones. 

La jornada conjunta que AATI y USAL organizan anualmente desde 2018 tiene por objetivo promover la capacitación continua de traductores e intérpretes profesionales, así como la formación de los estudiantes de dichas disciplinas. En esta edición, que da continuidad a las anteriores, el eje del encuentro fue nuevamente la inserción y reinserción profesional de traductores y intérpretes. La decisión de repetir la temática de la (re)inserción profesional que desarrollamos en 2020 y 2021 se vio recompensada con la inscripción de más 150 participantes, entre profesionales, docentes y estudiantes, confirmando que la temática despierta amplia demanda del público. 

Abrieron la Jornada la Directora de la Escuela de Lenguas Modernas, Trad. Dra. Paula Ortiz, MBA, y la Vicepresidente de AATI, Int. Gabriela Cetlinas, quienes destacaron la importancia de los vínculos interinstitucionales que se evidencian en iniciativas como esta Jornada, y dieron la bienvenida a los participantes, tanto de CABA como de distintas provincias del interior y de países extranjeros. La directora Ortiz hizo mención a otra de las propuestas conjuntas entre USAL y AATI, el “Programa de extensión de posgrado: Actualización en Interpretación Especializada Inglés<>Español” (R.R.No.408/22), que se dicta en modalidad virtual. Asimismo, agradecieron a los colaboradores que llevaron adelante la organización de esta nueva Jornada AATI-USAL: Pat Clivio, Verónica Repetti, Camila Carnevale y Martín Chamorro.

En la primera parte de la Jornada, Melisa López expuso sobre "Cómo conseguir clientes en el extranjero", realizando un recorrido por diferentes temas, ideas innovadoras para ampliar horizontes y comenzar a buscar trabajo fuera del país y recomendaciones sobre cómo (re)insertarse como traductor/a en el mercado internacional y qué aspectos hay que tener en cuenta.

Luz Serrano, por su parte,  se refirió a "7 consejos para que destaque tu perfil profesional". En esta charla, mostró los elementos más relevantes al momento de armar un currículo o de mostrar nuestro perfil profesional en redes sociales.

En la última sesión de la mañana, Macarena Troscé, expuso sobre "Cómo usar las plataformas para buscar trabajos de traducción", explorando las distintas plataformas que tenemos disponibles para buscar trabajos de traducción, como Proz, LinkedIn e Instagram. 

Por la tarde, la Presidente de AATI, Int. Alejandra Rogante, abrió la segunda parte de la jornada y comentó sobre el programa de futuros profesionales.

Carol Legnazzi habló luego sobre “Claves para organizarnos (bien) como traductores/as autónomos/as", y presentó cuestiones cruciales (aspectos administrativos, financieros y contables) que los traductores no necesariamente conocemos bien al insertarnos o reinsertarnos en la profesión. 

Finalmente, Néstor Saporiti y Eliana Heinrich disertaron sobre la "La importancia de la capacitación continua desde el inicio", relatando cómo la formación continua no comienza necesariamente una vez conseguido el título universitario, sino incluso antes, durante el recorrido formativo de grado. Es deber del/de la docente, en primer lugar, ayudar al/a la estudiante a tomar conciencia de que la formación académica puede y debe ser amplificada fuera del plan de estudios, aprovechado los recursos que muchas veces la misma universidad le ofrece y que son complementarios con la carrera elegida. Néstor compartió dos experiencias ampliamente satisfactorias: el “Curso para la Formación de Intérpretes Italiano<>Español” y el “Taller de Subtitulado Español-Italiano”, haciendo hincapié en su proyección laboral. Eliana destacó la importancia del uso de las herramientas de traducción asistida, en especial, del programa Trados Studio y la diferencia con los programas de traducción automática. Se explicaron los conceptos principales que deben conocerse al trabajar con Trados Studio, como las memorias de traducción y las bases terminológicas.

La Jornada contó con la moderación de docentes y académicas de la Escuela de Lenguas Modernas: Julieta De Leo, profesora de la cátedra de traducción, presentó a Melisa López; Paula Ortiz, directora de la Escuela, moderó a Luz Serrano; Verónica Repetti, prosecretaria académica, presentó a Macarena Troscé y Andrea López, profesora de la cátedra de interpretación, moderó a Néstor Saporiti y Eliana Heinrich. Ofició de presentadora y moderadora por AATI: Camila Carnevale, de la comisión de charlas, quien presentó a Carol Legnazzi.

La sesión de la tarde finalizó con sorteos para los asistentes, con beneficios para los cursos que ofrecerán ambas instituciones en 2023.

Cerró la jornada la Trad. Silvia Kederian, tesorera y de la Comisión Directiva de AATI, quien agradeció a ponentes, moderadores y organizadores y aprovechó para comentar sobre las actividades que desarrolla la institución.

Compartir: