Inicio
Áreas USAL
Close


Pasar al contenido principal

SECRETARÍA DE PRENSA
a/c Rectorado

Avenida Callao 801, C1020ADP
Ciudad Autónoma de Buenos Aires - Argentina
Tel. (+54-11) 4813-3997 o 4014 (ints 2111 o 2108).

Actualización en Interpretación Especializada Inglés-Español AATI-USAL

Continúa desarrollándose el programa de extensión de posgrado “Actualización en Interpretación Especializada Inglés-Español”, organizado conjuntamente por la Asociación Argentina de Traductores e Intérpretes (AATI) y la Escuela de Lenguas Modernas de la USAL, en el marco del convenio de colaboración, asistencia técnica y complementación suscripto entre ambas instituciones en 2018 y su acta anexa de junio de 2019, específica para el desarrollo de este programa. 

Esta iniciativa conjunta tiene por objetivo brindar a intérpretes en ejercicio y recién graduados una formación eminentemente práctica que perfeccione su dominio de las modalidades de interpretación simultánea y consecutiva, y profundice sus competencias para la interpretación en áreas específicas que presentan problemas y dificultades particulares.

El programa comenzó en marzo en las instalaciones de la Escuela, en el laboratorio especialmente equipado para prácticas de interpretación, tanto de grado como de posgrado, pero, debido a la suspensión de actividades presenciales por la situación sanitaria emergente por el COVID-19, continuó dictándose de manera virtual a través de una plataforma específica que AATI pone a disposición de este programa, y que garantiza el cumplimiento de los objetivos, para darle continuidad al programa.  

En este cuatrimestre, se está desarrollando el módulo de Interpretación Consecutiva Extensa, a cargo de Marita Propato, intérprete y Presidente de AATI, y Romina Pérez Escorihuela, docente de la Escuela. El módulo apunta a optimizar la toma de notas como apoyo a la memoria en interpretación consecutiva extensa, de hasta 5 minutos, para interpretar discursos al inglés y al español; elaborar discursos fieles al sentido del original y de calidad, con coherencia y cohesión discursivas; y adquirir y dominar técnicas para superar los problemas a los que el intérprete se enfrenta durante la interpretación consecutiva (relacionados con las características del orador o del discurso, el manejo de la voz y del estrés).

También se desarrollará en este cuatrimestre el módulo Interpretación al Inglés, a cargo de Santiago Krsul y Cecilia Della Croce, que tiene como objetivos perfeccionar las competencias lingüísticas en la interpretación simultánea a la lengua B, a fin de ofrecer una versión correcta desde lo léxico y lo morfosintáctico, sin perder el foco en la correcta transmisión del mensaje y en la coherencia del discurso; e incrementar el caudal de técnicas y recursos esenciales para sortear los problemas de la interpretación simultánea, tales como la velocidad, las referencias culturales y la densidad terminológica, en la dirección español-inglés.

Los próximos módulos serán: Interpretación Especializada: Ingeniería y Sistemas (Nieves García Amigó y Corina Díaz); Interpretación Especializada: Medicina (Lidia Wassertheil y Catalina Nemirovsky); Interpretación Especializada: Derecho (Mariana Panella y Germán Piccirillo) e Interpretación en Lengua C (a cargo de docentes invitados, según los idiomas de dominio de los cursantes).

Por el momento, se continuará el dictado del programa en la modalidad virtual.


 

Compartir: