Inicio
Áreas USAL
Close


Pasar al contenido principal

SECRETARÍA DE PRENSA
a/c Rectorado

Avenida Callao 801, C1020ADP
Ciudad Autónoma de Buenos Aires - Argentina
Tel. (+54-11) 4813-3997 o 4014 (ints 2111 o 2108).

Charla «Brian Friel, Translations y Traducciones»

El jueves 25 de agosto se llevó a cabo la charla «Brian Friel, Translations y Traducciones», en modalidad virtual, organizada conjuntamente por la Asociación de Estudios Irlandeses del Sur (AEIS), la Cátedra Extracurricular de Estudios Irlandeses de la Escuela de Lenguas Modernas de la USAL, y el Centro de Estudios Salvador (CES). Disertó la Dra. Yolanda Fernández Suárez, con la moderación de la Prof. Viviana Keegan, a cargo de la Diplomatura de Estudios Irlandeses y miembro de AIES. Estuvieron presentes también la Dra. Paula Ortiz, Directora de la Escuela de Lenguas Modernas y Verónica Repetti, Prosecretaria Académica.

La actividad se desarrolló en el marco del Ciclo de Cultura y Estudios Irlandeses (R. R. No.256/22), que tiene por objetivo promover la difusión de los estudios irlandeses, y a la vez, propiciar un ámbito de reflexión y diálogo entre Irlanda y Argentina y, en este caso, España, en virtud de los vínculos que nos unen, desde la literatura, la historia, las relaciones internacionales y los estudios culturales.

La Dra. Fernández Suárez se refirió al emblemático dramaturgo irlandés Brian Friel (1929-2015), con una presentación de su trayectoria de vida para entender el contexto y el sustrato de su prolífica producción teatral. Sus obras, centradas en la escenificación de Irlanda y lo irlandés, adquieren un carácter universal a través de problemas que afectan a la condición humana. 

En una de sus obras más aclamadas, Translations, Friel conjuga cuestiones de cultura y nacionalismo y aborda aspectos del ser humano tan fundamentales como la comunicación verbal y la comunicación emocional. La peripecia sentimental de los personajes se combina con el estudio de las lenguas clásicas –griega y latina–, las culturas gaélica y británica y un momento histórico de profunda transformación. Esta obra del gran escritor irlandés fue vertida por primera vez al español gracias al estudio y traducción de la doctora Yolanda Fernández Suárez, quien se refirió al proceso de traducción y se explayó también sobre el papel que jugaron las hedge schools (escuelas de seto o escuelas independientes) en la educación de Irlanda durante el siglo XIX, en el que transcurre la obra.

María Yolanda Fernández Suárez es una investigadora independiente, miembro de AEDEI (Asociación Española de Estudios Irlandeses). Es Licenciada en Filología Clásica por la Universidad de Salamanca y Doctora en Filología Inglesa por la Universidad de Burgos, donde defendió su tesis en 2006 -Las “Hedge School” Irlandesas: Naturaleza, Etapas y Representación. Actualmente es Profesora de Inglés en la Escuela Oficial de Idiomas de León (España).

Su campo de interés e investigación ha sido la educación en Irlanda y Brian Friel, sobre los que ha publicado varios artículos. En 2016 tradujo y editó la obra Traducciones de Brian Friel (Madrid: ADE, 2016) por la que recibió el premio de Traducción Teatral “María Martínez Sierra” de ese mismo año. Entre sus últimos trabajos figuran la colaboración con el proyecto de traducción Aistriú de la Universidad Nacional de Irlanda con motivo de la Capitalidad Europea de la Cultura en Galway y con ABEI (Asociación Brasileña de Estudios Irlandeses) para la celebración del 76 cumpleaños del poeta Paul Durcan, ambos en 2020.

La grabación del encuentro se puede ver en el canal de YouTube de la Escuela: 
https://www.youtube.com/watch?v=YWtgGCJLSq0&t=1s 
 

Compartir: