Inicio
Áreas USAL
Close
Pasar al contenido principal

SECRETARÍA DE PRENSA
a/c Rectorado

Avenida Callao 801, C1020ADP
Ciudad Autónoma de Buenos Aires - Argentina
Tel. (+54-11) 4813-3997 o 4014 (ints 2111 o 2108).

Charla “El desafío de la traducción de subtítulos en portugués<>español”

En el marco de las actividades de extensión universitaria de la Escuela, el 28 de mayo se llevó a cabo la charla “El desafío de la traducción de subtítulos en portugués<>español” (R.R.Nº109/21), a cargo de la profesora Lic. Renata Penedo, de la Pontificia Universidad Católica de Rio de Janeiro, con la moderación de la profesora Flávia Martins Lanzoni, docente de los Traductorados de Portugués de nuestra Escuela, destinado a estudiantes y traductores de portugués, y profesionales del área. La actividad se llevó a cabo en modalidad virtual.

El objetivo de la charla fue presentar, de modo expositivo y práctico, el trabajo de traducción de subtítulos desde su concepto hasta el proceso de traducción de una película. Se presentaron las reglas generales, y las principales características y peculiaridades de su mercado, con ejemplos y simplificaciones que optimizan el trabajo del traductor principiante. Entre los temas tratados, estuvieron: la historia y concepto del subtitulado; el trayecto del proceso de traducción de películas; las particularidades y reglas generales del subtitulado; y el mercado del subtitulado.

Al promediar la charla se ofreció una práctica a los participantes, de modo que experimenten producir y traducir subtítulos, a partir de publicidades y videos de campañas sobre COVID, con las sugerencias y comentarios de las facilitadoras, que fue muy bien recibido por los presentes. En la encuesta final, varios de ellos expresaron su interés en capacitarse en la disciplina.

Renata Penedo es licenciada en Letras por la Universidad de Rio de Janeiro (UERJ) en Portugués/Hebraico. Tiene más de 18 años de experiencia en traducción audiovisual (de inglés, español para portugués y versión para el español). Trabajó en las principales empresas de traducción de subtitulados de Brasil: Drei Mark y Bravo Estudios. En el área de Festivales de Cinema Internacional realiza traducción de subtitulado electrónico y operación de subtitulados electrónicos para la empresa 4Estações en festivales como Animamundi, MixBrasil, Muestra de Cine de São Paulo, Festival de Rio entre otros. También es profesora de portugués para extranjeros de diferentes nacionalidades, en especial hispanohablantes, con metodologías dinámicas y material didáctico autoral y, además, dicta clases para extranjeros en PUC (Pontificia Universidad Católica de Rio de Janeiro) y en FGV (Fundación Getúlio Vargas).

La grabación de la charla está disponible en nuestro canal de YouTube:  https://youtu.be/gcurHNBOtho

Esta es la primera de las charlas organizadas por las carreras de Traductorado en Portugués de la Escuela, con el fin de promover el estudio de la lengua portuguesa y la difusión de las carreras de Traductorado en el idioma, con la participación de miembros de la comunidad académica y profesional interesados en la lengua. En este contexto, el próximo encuentro será el 11 de junio, a las 18 h, con la charla “Mecanismos cohesivos en portugués y en español”, a cargo de Santiago Ure Dibar y Federico Polastri, docentes de nuestros Traductorados de portugués y del IES Lenguas Vivas Juan Ramón Fernández. 
 

Compartir: