Conversatorio con el Dr. Miguel Montezanti sobre literatura isabelina bilingüe
El jueves 27 de noviembre se llevó a cabo un conversatorio con el Dr. Miguel Ángel Montezanti sobre literatura isabelina bilingüe, conducido por la Trad. Verónica Repetti, directora de los traductorados de inglés de la Escuela de Lenguas Modernas.
A lo largo de casi dos horas, el Dr. Montezanti se refirió a su trayectoria como traductor de obras de Shakespeare, desde la década de 1980 hasta la actualidad. Montezanti ha traducido todos los poemas no dramáticos de Shakespeare, que no son tan famosos como los dramas, pero son formidables. No sólo eso, también ha traducido poemas de poetas contemporáneos a Shakespeare y otros materiales de gran interés. Habló del desafío de traducir con ritmo y con rima para las ediciones bilingües. Presentó el conjunto en la Universidad del Salvador, con el objetivo de facilitar la difusión de toda esta literatura. Hubo un apartado especial referido a la traducción de los sonetos shakespereanos a la variedad del español rioplatense, en un volumen titulado Solo vos sos vos. Para finalizar, el Dr. Montezanti respondió con mucha calidez las preguntas de la audiencia. También se refirió brevemente a su estudio crítico sobre el poeta irlandés Seamus Heaney, y recordó su presentación en las Jornadas de Lenguas Modernas de la USAL en 2013. El Dr. Montezanti amablemente obsequió a la Escuela de Lenguas Modernas algunos ejemplares de sus trabajos.
Participaron alumnos y graduados de diversas universidades y profesorados, y también acompañaron el encuentro la Dra. Malvina Aparicio, profesora emérita de Literatura Inglesa en la Escuela de Lenguas Modernas y coordinadora del Department of Shakespearean Studies y la Lic. Valeria Rodríguez Van Dam, evaluadora de la revista académica IDEAS de la Escuela de Lenguas Modernas y especialista en literatura shakespeareana. También participaron Mercedes de la Torre y Carlos Drocchi, de la Fundación Shakespeare Argentina.
Miguel A. Montezanti es Doctor en Letras por la Universidad Nacional de La Plata (UNLP) y Profesor en Lengua y Literatura Inglesa y Traductor Público Nacional Idioma Inglés por la misma universidad. Ex titular de Literatura Inglesa y de Traducción Literaria I y II por la UNLP. Profesor Consulto de UNLP e Investigador Principal en la Carrera de Investigador Científico CONICET. Ha publicado numerosas traducciones a partir de textos literarios en inglés. Es autor, entre otros títulos, de El nudo coronado. Estudio de Cuatro Cuartetos de T.S. Eliot; Extraño Encuentro: la poesía de Wilfred Owen, Visitas hospitalarias: la poesía de Philip Larkin y Seamus Heaney. Identidades de un poeta moderno.
La grabación del conversatorio se encuentra en el canal de YouTube de la Escuela de Lenguas Modernas:
https://www.youtube.com/live/v43I-L7D9OA?si=R2zdi_nm5GhxPWes
- Inicie sesión para enviar comentarios
