Entrevista a Tony Rosado en la Actualización en Interpretación Especializada Inglés-Español AATI-USAL
El sábado 26 de septiembre, en el marco del programa de extensión de posgrado “Actualización en Interpretación Especializada Inglés-Español”, organizado conjuntamente por la Asociación Argentina de Traductores e Intérpretes (AATI) y la Escuela de Lenguas Modernas, nos visitó Tony Rosado, intérprete de conferencias para el Departamento de Estado de Estados Unidos, y para cadenas de radio y televisión de Estados Unidos y México.
La Int. Gabriela Cetlinas, Vicepresidente de AATI, y la Dra. Paula Ortiz, Directora de la Escuela de Lenguas Modernas de la USAL, realizaron una breve introducción para dar la bienvenida y agradecer la presencia de autoridades y colegas invitados de otras instituciones y asociaciones profesionales. Luego, Mimi Strauss, de la comisión de Interpretación de AATI, llevó adelante una sesión virtual de preguntas y respuestas en la que Tony Rosado se refirió a las cuestiones que hacen a la labor del intérprete profesional en los Estados Unidos, tanto en el ámbito público como en el privado.
Tony Rosado relató sobre sus inicios, su formación, la interacción con colegas y su experiencia en entornos políticos y de alto perfil. Asimismo, alentó a los intérpretes a cultivar siempre la curiosidad por aprender, a capacitarse en el uso de la tecnología y reivindicó la importancia de ser buen compañero. Asimismo, sugirió que las universidades deberían incluir en su formación, el aspecto económico para que el futuro profesional tenga una base de sustento para enfrentar el mundo laboral.
Tony Rosado es intérprete de conferencias, diplomático y judicial en los Estados Unidos. Cuenta con certificaciones del Poder Judicial Federal de ese país, de los Estados de Nuevo México y Colorado, así como de los Departamentos de Estado y Defensa de los Estados Unidos. Antes de mudarse al vecino país donde tomó el examen de la Barra de Abogados de California, Tony se recibió como abogado en la Escuela Libre de Derecho de la Ciudad de México y cursó estudios de interpretación y traducción en la Universidad de Arizona. Tiene más de 20 años de experiencia como perito intérprete y traductor de terminología jurídica mexicana y estadounidense. Además, ha publicado varios artículos y un libro de interpretación judicial: The New Professional Court Interpreter.
El programa de extensión de posgrado “Actualización en Interpretación Especializada Inglés-Español” es una iniciativa conjunta entre AATI y USAL que tiene por objetivo brindar a intérpretes en ejercicio y recién graduados una formación eminentemente práctica que perfeccione su dominio de las modalidades de interpretación simultánea y consecutiva, y profundice sus competencias para la interpretación en áreas específicas que presentan problemas y dificultades particulares.
En el segundo cuatrimestre, se continúa dictando el programa en modalidad virtual.
Más información: interpretacion@aati.org.ar
- Inicie sesión para enviar comentarios