Entrevista a Walter Kerr en la Actualización en Interpretación Especializada Inglés-Español AATI-USAL
El sábado 1 de agosto, en ocasión del comienzo de la segunda parte del año del programa de extensión de posgrado “Actualización en Interpretación Especializada Inglés-Español” (R.R. N° 248/19), organizado conjuntamente por la Asociación Argentina de Traductores e Intérpretes (AATI) y la Escuela de Lenguas Modernas, recibimos la visita de Walter Kerr, intérprete oficial a cargo de los servicios de traducción e interpretación de la Cancillería Argentina.
La Trad. Marita Propato, Presidente de AATI, y la Dra. Paula Ortiz, Directora de la Escuela de Lenguas Modernas de la USAL, realizaron una breve introducción para dar la bienvenida y agradecer la presencia de autoridades y colegas invitados de otras instituciones y asociaciones profesionales. Luego, Santiago Krsul , coordinador del programa AATI-USAL, llevó adelante una sesión virtual de preguntas y respuestas en la que Walter Kerr se refirió de forma amena y con gran claridad a las cuestiones que hacen a la labor diaria del intérprete profesional y, en especial, al cambio en el paradigma en la profesión suscitado a raíz de la pandemia y centrado en la denominada interpretación remota, que actualmente constituye la forma casi excluyente en que se desarrolla esta actividad profesional tanto en el ámbito público como en el privado.
En este sentido, ante las preguntas que apuntaban a cómo encarar esta nueva forma de trabajo, con sus ventajas y desventajas, Kerr manifestó que “el mañana es hoy” y que una de las más valiosas competencias que un intérprete puede tener es la capacidad de reinventarse más allá del momento. Alentó a los participantes, entre los que se contaban los cursantes de la Actualización AATI-USAL y alumnos avanzados del grado de Licenciatura en Interpretación de Conferencias de la USAL, a que desarrollen su capacidad de abstracción y a que vean en todo una fuente de aprendizaje y conocimiento. De esta manera, las fuentes periféricas de aprendizaje se vuelven de vital importancia a la hora de incorporar nuevas expresiones y palabras, nuevos modos de pronunciación, etc. Además del aprendizaje constante, hizo hincapié en la necesidad de adentrarse en la cultura de la lengua de o a la que se traduce, apostando a una formación bicultural o intercultural que trasciende el mero bilingüismo. También compartió anécdotas y consejos útiles provenientes de su vasta trayectoria y experiencia profesional, sobre todo en la función pública en su rol de intérprete presidencial y de funcionarios públicos.
Walter Kerr es abogado, traductor público (inglés, alemán y francés) e intérprete simultáneo y consecutivo. Es miembro de la Asociación Internacional de Intérpretes de Conferencia (AIIC), con sede en Ginebra y miembro de la Asociación de Intérpretes de Conferencia de Argentina (ADICA). Se ha desempeñado como intérprete y traductor en el sector privado y para distintos organismos internacionales, entre ellos: Organización de Estados Americanos (OEA), Oficina de las Naciones Unidas en Viena, Oficina de las Naciones Unidas en Nairobi, Programa de Naciones Unidas para el Desarrollo (PNUD), Organización Mundial de la Alimentación (FAO), UNESCO, CEPAL, FMI-Banco Mundial, BID, Organización Mundial de la Salud (OMS), Organización Panamericana de la Salud (OPS), Organización de Aviación Civil Internacional (OACI). Director de Traducciones del Ministerio de Relaciones Exteriores, Comercio Internacional y Culto de la República Argentina e intérprete oficial a cargo de los servicios de traducción e interpretación del organismo. En el ámbito docente/académico es Profesor Titular de las Cátedras de Traducción Inversa e Interpretación II de la Carrera de Traductor Público en Idioma Inglés de la Universidad de Buenos Aires y a nivel de posgrado en la Maestría en Traducción e Interpretación que se dicta en la Facultad de Derecho de dicha universidad, además de ser Profesor Visitante de la Universidad de Rosario.
El programa de extensión de posgrado “Actualización en Interpretación Especializada Inglés-Español” es una iniciativa conjunta entre AATI y USAL que tiene por objetivo brindar a intérpretes en ejercicio y recién graduados una formación eminentemente práctica que perfeccione su dominio de las modalidades de interpretación simultánea y consecutiva, y profundice sus competencias para la interpretación en áreas específicas que presentan problemas y dificultades particulares.
En el segundo cuatrimestre, se continuará el dictado del programa en la modalidad virtual mientras siga vigente el aislamiento social. Más información: interpretacion@aati.org.ar
- Inicie sesión para enviar comentarios