Inicio
Áreas USAL
Close


Pasar al contenido principal

SECRETARÍA DE PRENSA
a/c Rectorado

Avenida Callao 801, C1020ADP
Ciudad Autónoma de Buenos Aires - Argentina
Tel. (+54-11) 4813-3997 o 4014 (ints 2111 o 2108).

Interpretación retour organizada por ADICA

El sábado 10 de septiembre participamos junto a profesionales y estudiantes de interpretación de último año de la jornada virtual de práctica de retour de español a inglés “B” que dictó Rowland Palairet, intérprete permanente de la cabina inglesa de ONU en Ginebra. La actividad estuvo organizada por ADICA - Asociación de Intérpretes de Conferencias de Argentina.

Durante la sesión de práctica, Palairet propuso textos en español, provenientes de traducciones previas de otros idiomas, para que los participantes interpretaran al inglés, sugiriendo luego las versiones más adecuadas y explicando los usos más frecuentes y difundidos de algunos términos y expresiones. Además de estudiantes e intérpretes profesionales, por ADICA, estuvieron presentes su Presidente, Gerardo Bensi, y su tesorera, Camila Oeyen, y miembros de la asociación y ex docentes USAL: Veronica Tártara y Santiago Krsul. Por la Escuela de Lenguas Modernas, participó Paula Ortiz, Directora de la Escuela.

La grabación de la sesión estará disponible en el canal de YouTube del docente, "The Interpretation Station".

ADICA (Asociación de Intérpretes de Conferencias de la Argentina), fundada en 1979, es la institución de excelencia que reúne a los profesionales de la interpretación de nuestro país, con el objeto de dar prestigio a la profesión y velar por los intereses de sus miembros, entre los que se cuentan varios graduados de la carrera de Licenciatura en Interpretación de Conferencias de la Escuela de Lenguas Modernas. ADICA y USAL firmaron un convenio marco de colaboración y asistencia técnica en 2019.

Rowland Palairet es mitad británico, mitad serbio, y habla y escribe ambos idiomas con fluidez. También tiene un título en idioma ruso de la Universidad de St. Andrews, Escocia. Actualmente trabaja para UNICEF como traductor/ redactor publicitario. Sus áreas de especialización son las siguientes: traducción e interpretación inglés-serbio (y viceversa); traducción inglés-croata (y viceversa); traducción inglés-bosnio (y viceversa); Traducción ruso-inglés. Ha trabajado en textos médicos, sitios web de empresas, solicitudes de visa, revistas médicas y textos de ingeniería.

Compartir: