Inicio
Áreas USAL
Close


Pasar al contenido principal

SECRETARÍA DE PRENSA
a/c Rectorado

Avenida Callao 801, C1020ADP
Ciudad Autónoma de Buenos Aires - Argentina
Tel. (+54-11) 4813-3997 o 4014 (ints 2111 o 2108).

IV Jornada AATI-USAL sobre (re) inserción laboral

El sábado 16 de octubre se llevó a cabo la cuarta edición de la jornada conjunta entre la USAL y la AATI (Asociación Argentina de Traductores e Intérpretes), en modalidad virtual, en la fecha en que se cumplen 4 años de la firma del convenio marco de colaboración y asistencia entre ambas instituciones. 

La jornada conjunta que AATI y USAL organizan anualmente, desde 2018, tiene por objetivo promover la capacitación continua de traductores e intérpretes profesionales, así como la formación de los estudiantes de dichas disciplinas. En esta cuarta edición, el eje del encuentro fue la inserción y la reinserción laboral en el campo de la traducción y la interpretación. Optamos por repetir la temática de la (re)inserción profesional que desarrollamos en 2020, dado que despierta amplia demanda del público. 

Abrieron la Jornada la Directora de la Escuela de Lenguas Modernas, Trad. Dra. Paula Ortiz, MBA, y la Presidente de AATI, Int. Alejandra Rogante, quienes destacaron la importancia de los vínculos interinstitucionales que se evidencian en iniciativas como esta Jornada, y dieron la bienvenida a los participantes, tanto de CABA como de distintas provincias del interior y de países extranjeros. La directora Ortiz hizo mención a otra de las propuestas conjuntas entre USAL y AATI, el Programa de extensión de posgrado: Actualización en Interpretación Especializada Inglés<>Español (R.R.No.807/19), en modalidad virtual. Asimismo, agradecieron a los colaboradores que llevaron adelante la organización de esta nueva Jornada AATI-USAL.

En la primera parte de la Jornada, María Florencia de Galvagni expuso sobre "Deseo, vocación e inserción laboral", realizando un recorrido por diferentes temas, como el deseo, la vocación, el aprendizaje, los miedos, la interpretación y la (re)inserción laboral.

Florencia Aguilar y Lía Díaz, por su parte,  se refirieron a "La importancia de definirnos para conseguir clientes". En esta charla, ambas traductoras relataron algunas experiencias para que la audiencia reflexione sobre sus propias prácticas y hoja de ruta para poder dar sus primeros pasos o bien seguir creciendo en la profesión.

En la última sesión de la mañana, Macarena Troscé, expuso sobre "'Traviajar' como posibilidad profesional", explorando posibles estilos de vida que se pueden adoptar como profesionales de la traducción, y cómo enfocarse en la posibilidad de “traviajar”, es decir, de viajar y trabajar a la vez. Contó sus experiencias como traductora en Argentina, Europa, Estados Unidos y Nueva Zelanda, qué se necesita para traviajar, algunas ideas para empezar y qué beneficios tiene a nivel profesional.

La sesión de la mañana finalizó con sorteos para los asistentes, con beneficios para los cursos que ofrecerán ambas instituciones en 2022.

Por la tarde, María Paula Plazas habló sobre "¿Qué significa trabajar in-house y cuáles son los beneficios?", y explicó qué significa trabajar in-house, cuáles son los distintos puestos que se pueden tener, en qué tipo de empresas y qué modalidades de trabajo existen. Por último, comparó el trabajo in-house con el trabajo freelance y cuáles son los beneficios de trabajar in-house.

Finalmente, Eugenia Mahiques disertó sobre la "Inserción profesional en organismos internacionales: Guía Práctica", relatando cómo desde una perspectiva sudamericana es posible acceder a los organismos internacionales con nuestra formación, idiosincrasia y valor agregado. Compartió su recorrido profesional y desmitificó la idea de que solo las universidades europeas y estadounidenses pueden preparar a intérpretes y traductores/as para estos organismos. Tomó como punto de partida la realidad académica en Argentina y la comparó con las necesidades de los organismos internacionales. Lejos de idealizar o demonizar, intentó explicar cuál es el recorrido, por qué existe una mayor presencia del hemisferio norte en cabinas y equipos de traducción de los organismos internacionales. 

La Jornada contó con la moderación de profesionales de AATI y docentes y académicas de la Escuela de Lenguas Modernas: Verónica Repetti, prosecretaria académica, presentó a Florencia de Galvagni y Andrea López, profesora de la cátedra de interpretación, moderó a Eugenia Mahiques. Oficiaron de moderadoras por AATI: Meli Polite, Gabriela Saizar y Dalila Pilotto, de la comisión de charlas.

Cerró la Jornada la Trad. Roxana Famularo, de la Comisión Directiva de AATI, quien agradeció a ponentes, moderadores y organizadores y aprovechó para resaltar el 40º aniversario de la institución.

Compartir: