Pasar al contenido principal

Jornadas Internacionales de Traductología de la Universidad Nacional de Córdoba

Hilda Albano, Nuria Gómez Belart y Melisa Ortiz, integrantes del equipo de investigación del proyecto “Un esbozo de diccionario de verbos en español desde la perspectiva de la estructura argumental. Una reflexión general sobre la naturaleza sintáctica, léxica y semántica de los verbos”, de la Escuela de Lenguas Modernas de la USAL, presentaron sus avances en la investigación en el panel 4 de equipos de investigación de las “V Jornadas Internacionales de Traductología”, organizadas por el Área de Traductología de la Facultad de Lenguas de la Universidad Nacional de Córdoba, Argentina.

“En todo proceso de traducción, es necesario comprender el mensaje emitido en la lengua de origen para poder expresarlo en la lengua meta. Siempre implica la interpretación de los contenidos para reformular el texto adecuadamente. Para el traductor, reformular consiste en desprenderse de la estructura del texto original sin olvidar el contenido para poder expresarlo con fidelidad, con corrección y el mismo tono con que lo enunció el autor. Ya desde los tiempos de San Jerónimo, se sabe que no se traducen palabras, sino ideas, y que es de inexpertos calcar estructuras o pretender que las ideas se expresen a través de la misma cantidad de palabras en varias lenguas diferentes. Uno de los problemas más frecuentes es la traducción de los sintagmas verbales en la lengua meta, pues, en muchos casos, influidos por la lengua de origen, los traductores calcan o replican los argumentos del verbo sin tener presente la gramática del español.

Por esta razón, desde 2017, la Dra. Hilda Albano y su equipo investigan las características semánticas y sintácticas de los verbos para crear un «Esbozo de diccionario de verbos en español desde la perspectiva de la argumental. Una reflexión general sobre la naturaleza sintáctica, léxica y semántica de los verbos». El propósito de la investigación es elaborar un material que, desde este enfoque de análisis de los verbos del español facilite, en particular a traductores y docentes, la comprensión de la interfaz entre la sintaxis y la semántica puesto que es la semántica del verbo la que determina los componentes sintácticos que dan cuenta de la buena formación de una oración. Al hablar de interfaz sintáctico-semántica, se busca explicar, pues, que a la información semántica del argumento de un predicado, le corresponde una realización estructural canónica.

Partiendo del criterio de que la estructura argumental es un reflejo de la estructura conceptual, se adopta el criterio de que el conjunto de argumentos de un predicado, esto es, su estructura argumental representa un esqueleto de su propia definición. El planteo de la estructura temática ayuda a entender la distinción entre lo que es un argumento del verbo, o sea algo exigido por su semántica (complemento), de lo que no es exigido, pero admitido (adjunto). Este aporte permite mejorar la calidad de la escritura de los traductores y les facilita la revisión de la gramaticalidad de las oraciones que componen con el fin de alcanzar una mayor legibilidad”.
 

Compartir: