Inicio
Áreas USAL
Close
Pasar al contenido principal

SECRETARÍA DE PRENSA
a/c Rectorado

Avenida Callao 801, C1020ADP
Ciudad Autónoma de Buenos Aires - Argentina
Tel. (+54-11) 4813-3997 o 4014 (ints 2111 o 2108).

Master Class on 'B' Language Acquisition for Conference Interpreters

El viernes 17 de septiembre recibimos en la Escuela de Lenguas Modernas a Chris Guichot de Fortis, en modalidad virtual, quien brindó una clase magistral sobre la importancia de la denominada "lengua B" para los intérpretes de conferencias. Profesionalmente, tanto los traductores como los intérpretes cuentan con una lengua principal, llamada "lengua A", que es usualmente la lengua materna y a la cual traducen/interpretan. Sin embargo, adquieren también una segunda lengua de trabajo, la "lengua B", que deben dominar con maestría porque suele ser la lengua de origen desde la que usualmente traducen o interpretan. Sin embargo, dada la imposibilidad de contar con intérpretes nativos que tengan al inglés como lengua A en nuestro contexto local, desde la Universidad formamos a los traductores e intérpretes para que dominen con pericia la lengua B, y que puedan desempeñarse profesionalmente hacia esa lengua también. 

Entre otros aspectos, la clase magistral abarcó el concepto e importancia de la lengua B en el ámbito de la interpretación de conferencias, ofreció pautas de capacitación en el idioma B, brindó recomendaciones y técnicas para su perfeccionamiento y marcó la diferencia en su aplicación en la Interpretación Consecutiva y la Simultánea.

Chris Guichot de Fortis es MA en Lenguas Modernas y PhD en Literatura Francesa, St. John's College, Cambridge; y cuenta con un Posgrado en Interpretación de Conferencias, Universidad de Bath, Reino Unido. Se ha desempeñado como Intérprete Senior de planta permanente de la OTAN en Bruselas, y es intérprete voluntario para diversas ONG como Emmaus International, Médicos sin Fronteras, o Amnistía Internacional. Es miembro de AIIC a cargo de la capacitación de profesores de Interpretación "Train to Trainers" en Bélgica y Francia entre otras actividades. También dirige el Cambridge Conference Interpretacion Course, Reino Unido. Es miembro de la Junta Examinadora de las Universidades de Manchester, de Lieja en Bélgica, del ISIT en París y Bruselas, entre otras, y es cofundador de "Olivier 1996" organización benéfica de servicios legales y sociales para refugiados.

La moderación de la charla estuvo a cargo de Norma Andrada, graduada de la USAL y docente titular de las cátedras de Interpretación Consecutiva y Simultánea de la carrera de Licenciatura en Interpretación de Conferencias en Inglés. Además, la prof. Andrada coordina la carrera de posgrado: Especialización en Interpretación Pericial y la Diplomatura Universitaria en Técnicas de la Interpretación. Verónica Repetti, Prosecretaria Académica de la Escuela, brindó unas palabras de apertura y cierre para esta actividad.
 

Compartir: