Charla sobre «Neurociencias del aprendizaje en la formación de intérpretes de conferencias», en el marco de la investigación desarrollada en USAL
El miércoles 4 de octubre, invitada por la Comisión de Relaciones Universitarias del Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires, la Prof. Norma Andrada presentó las conclusiones del proyecto de investigación que se desarrolló en la Escuela de Lenguas Modernas de la USAL, en una charla virtual sobre «Neurociencias del aprendizaje en la formación de intérpretes de conferencias».
La formación del intérprete de conferencias se basa en dos pilares fundamentales: la competencia lingüística y la competencia cognitiva. El primer pilar, la competencia lingüística, implica el conocimiento activo de las lenguas de trabajo: Lengua A (lengua materna) y Lengua B (segunda lengua activa). El segundo pilar, la competencia cognitiva, está relacionado con el desarrollo de procesos mentales muy complejos centrados específicamente en la flexibilidad de la memoria a corto plazo y la memoria de trabajo o memoria operativa, que hacen posible el procesamiento y la transformación de la información de la lengua fuente a la lengua meta. Estos procesos cognitivos complejos implican bloqueos que es necesario analizar y comprender a fin de aprender a superarlos durante la etapa de formación del intérprete. Sobre estos temas versó la charla de la profesora e investigadora Norma Andrada.
Norma Andrada es Traductora Pública graduada de la Universidad del Salvador (USAL) e Intérprete de Conferencias graduada de la London School of Languages (Londres, Inglaterra). Es miembro del Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires, de la American Translators Association (ATA) y de la Cámara de Comercio Argentino-Británica. Fue Vicepresidenta de la Asociación Argentina de Traductores e Intérpretes (AATI) de 1990 a 1995. Es docente a cargo de la Licenciatura en Interpretación de Conferencias de la USAL, investigadora principal de la Escuela de Lenguas Modernas de la USAL y docente de la Tecnicatura Universitaria en Traducción e Interpretación de la Universidad Católica de las Misiones (UCAMI). Ha sido docente del Instituto de Enseñanza Superior en Lenguas Vivas Juan Ramón Fernández, en el área de Interpretación de Conferencias. Se ha desempeñado como traductora e intérprete para la Organización de Aviación Civil Internacional (OACI) dentro del Programa de las Naciones Unidas para el Desarrollo (PNUD) en la Argentina, así como para diversos organismos públicos y empresas privadas.
- Inicie sesión para enviar comentarios