Inicio
Áreas USAL
Close
Pasar al contenido principal

SECRETARÍA DE PRENSA
a/c Rectorado

Avenida Callao 801, C1020ADP
Ciudad Autónoma de Buenos Aires - Argentina
Tel. (+54-11) 4813-3997 o 4014 (ints 2111 o 2108).

Participación de investigadoras en el “II Congreso Internacional UNIBE”

El jueves 6 de mayo, las investigadoras Ofelia Veltri, Verónica Repetti, Gabriela Aguilar y Andrea Rodríguez presentaron los resultados preliminares del proyecto de investigación que llevan adelante en el bienio 2021-2022 en el "II Congreso Internacional de Investigación, Innovación y Emprendimiento. Desafíos de la Educación Superior ante una nueva realidad mundial: resiliencia, adaptación y transformación", organizado por la Universidad Iberoamericana del Ecuador (UNIBE). Las investigadoras estuvieron acompañadas también por la Dra. Paula Ortiz, Directora del Instituto de Investigación en Lenguas Modernas.

El equipo de investigación, dirigido por la Dra. Veltri, presentó las conclusiones preliminares obtenidas en el trabajo de campo implementado en 2020 en el marco de su investigación VRID 1981: "La inteligencia artificial en la formación de traductores e intérpretes". La investigadora Verónica Repetti realizó la presentación en nombre del equipo y respondió a las preguntas de los participantes. 

La ponencia introdujo la cuestión de la inteligencia artificial aplicada al campo de la traducción: "La creencia general parecería ser que la Inteligencia Artificial (IA) podría reemplazar a la Inteligencia Humana (IH) y el objetivo de esta investigación es marcar la diferencia entre ambas así como también su interrelación. Para ello, nos hemos concentrado en el campo de la traducción, en virtud de nuestro rol de formadores de traductores a nivel de educación superior. Es sabido que la denominada traducción automática, apoyada en mecanismos de inteligencia artificial, se ha desarrollado y crecido en los últimos años. ¿Cuál es el impacto de este cambio? ¿Puede la IA reemplazar al traductor humano? ¿Cuál es nuestra responsabilidad desde la universidad como formadores de los traductores del futuro? En la búsqueda de respuestas a estos interrogantes, el objetivo central de esta investigación es demostrar la importancia del desarrollo y la presencia de la inteligencia humana en el uso de la inteligencia artificial, como así también la complementación constante entre ambas. Para ello, diseñamos un trabajo de campo con alumnos de la carrera de Traductorado Científico Literario de inglés, cuya implementación y resultados preliminares nos gustaría compartir hoy con ustedes".

Luego, se hizo una breve referencia al marco teórico de la investigación, basado en los aportes de Rosemary Luckin (Universidad de Londres) y su propuesta de que la inteligencia humana consta de siete elementos entrelazados entre sí: inteligencia académica, social, del meta conocimiento, meta cognitiva, meta subjetiva, meta contextual y de auto percepción de la eficacia personal. Estas inteligencias marcan la diferencia con la Inteligencia Artificial y con frecuencia son ignoradas, lo que lleva a una debilitación del desarrollo de la Inteligencia Humana y a una dependencia desmedida en la IA. 

A continuación, se describieron las etapas cumplidas en el trabajo de campo, antes de cerrar con una reflexión final a modo de conclusión: 

"Nuestro desafío es reconocer y valorar a la inteligencia humana para evitar reducir su valor a lo que actualmente puede ser producido por la inteligencia artificial. Es respetarla y reconocerla como inherente a nuestra humanidad. Los sistemas de IA son sólo fenomenales procesadores de datos que pueden cumplir una función de forma confiable y precisa. Es fundamental tener en cuenta que estos sistemas transformarán nuestras vidas y por ello necesitamos potenciar y trabajar para que nuestros alumnos potencien la inteligencia humana, para asegurarnos de lograr una transformación positiva".
 

Compartir: