Inicio
Áreas USAL
Close
Pasar al contenido principal

SECRETARÍA DE PRENSA
a/c Rectorado

Avenida Callao 801, C1020ADP
Ciudad Autónoma de Buenos Aires - Argentina
Tel. (+54-11) 4813-3997 o 4014 (ints 2111 o 2108).

Proyecto de investigación del IILM en la revista del CTPCBA

En la nota publicada en el número 160 de la Revista del Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires (CTPCBA), la docente e investigadora de la Escuela de Lenguas Modernas, Trad. Púb. Norma Andrada, compartió una síntesis de los resultados de las investigaciones que desarrolló en el Instituto de Investigación en Lenguas Modernas entre 2019 y 2023: «La función de la Memoria a Corto Plazo en el entrenamiento del Intérprete de Conferencias. Identificación de obstáculos y desarrollo de una metodología de enseñanza específica» e «Interpretación Consecutiva sin Toma de Notas. Ejercicios para el desarrollo de la Memoria a Corto Plazo y la Memoria de Trabajo».

Andrada había sido invitada el año pasado por la Comisión de Relaciones Universitarias del CTPCBA para brindar una charla sobre «Neurociencias del aprendizaje en la formación de intérpretes de conferencias», en la que presentó las conclusiones de ambos proyectos de investigación. La formación del intérprete de conferencias se basa en dos pilares fundamentales: la competencia lingüística y la competencia cognitiva. El primer pilar, la competencia lingüística, implica el conocimiento activo de las lenguas de trabajo: Lengua A (lengua materna) y Lengua B (segunda lengua activa). El segundo pilar, la competencia cognitiva, está relacionado con el desarrollo de procesos mentales muy complejos centrados específicamente en la flexibilidad de la memoria a corto plazo y la memoria de trabajo o memoria operativa, que hacen posible el procesamiento y la transformación de la información de la lengua fuente a la lengua meta. Estos procesos cognitivos complejos implican bloqueos que es necesario analizar y comprender a fin de aprender a superarlos durante la etapa de formación del intérprete. 

Los invitamos a leer la nota en la página 44 de la publicación:  https://www.traductores.org.ar/wp-content/uploads/2024/07/REV_160.pdf 

Compartir: