Inicio
Áreas USAL
Close
Pasar al contenido principal

SECRETARÍA DE PRENSA
a/c Rectorado

Avenida Callao 801, C1020ADP
Ciudad Autónoma de Buenos Aires - Argentina
Tel. (+54-11) 4813-3997 o 4014 (ints 2111 o 2108).

Seminario de actualización: Los nuevos desafíos de los traductores e intérpretes frente al presente y futuro de la pandemia.

El miércoles 29 de septiembre se llevó a cabo el Seminario de actualización: Los nuevos desafíos de los traductores e intérpretes frente al presente y futuro de la pandemia. (R.R. N° 264/21), a cargo del Dr. José F. Medina Montero (Università degli Studi di Trieste). Esta actividad se realizó en el marco del convenio con el Instituto Italiano de Cultura, con la colaboración del Gobierno de la República Italiana, y estuvo destinada principalmente a los estudiantes del traductorado público y científico-literario, así como a graduados recientes de ambas carreras.

Con una previa presentación de la Universidad de Trieste y su Departamento de Ciencia Jurídica, Lenguaje, Interpretación y Traducción, el seminario versó sobre cómo dicha universidad enfrentó la formación de los futuros traductores e intérpretes en medio del confinamiento, qué novedades metodológicas y tecnológicas han tenido que incorporar, si en Italia y Europa ha cambiado -y cómo- el trabajo de los traductores e intérpretes, cuáles plataformas o aplicaciones son las más usadas, qué respuesta produjeron estos nuevos desafíos, e innovaciones en los estudiantes, qué cambios se vislumbran como definitivos en el modo de ejercer la profesión del traductor-intérprete.

José Francisco Medina Montero es catedrático y profesor de tiempo completo en la Universidad de Trieste, Italia. Es Doctor en Filología Hispánica (opción Lengua española) y Profesor titular de Lengua y traducción – Lengua española en el Departamento de Scienze Giuridiche, del Linguaggio, dell’Interpretazione e della Traduzione de dicha Universidad. Se ocupa de lengua española (en su doble vertiente de estudio, diacrónica y sincrónica) como primera y segunda lengua, de lingüística contrastiva italiano-español, y de traducción italiano-español. Entre otras ocupaciones, es miembro de la Junta de Estudios y Docente de Comunicación Interlingüística aplicada y de Traducción especializada y traducción de conferencias. Es autor de innumerables libros y artículos publicados, tanto en España como en Italia, en diferentes revistas especializadas.

La grabación de la charla está disponible en nuestro canal de YouTube: https://youtu.be/nTUCBaGIbd4

Compartir: