Inicio
Áreas USAL
Close
Pasar al contenido principal

SECRETARÍA DE PRENSA
a/c Rectorado

Avenida Callao 801, C1020ADP
Ciudad Autónoma de Buenos Aires - Argentina
Tel. (+54-11) 4813-3997 o 4014 (ints 2111 o 2108).

VI Jornada AATI-USAL sobre (re) inserción laboral 2023

El sábado 26 de agosto se llevó a cabo la sexta edición de la jornada conjunta entre la USAL y la AATI (Asociación Argentina de Traductores e Intérpretes), en modalidad combinada, en el marco del convenio marco de colaboración y asistencia entre ambas instituciones. 

La jornada conjunta que AATI y USAL organizan anualmente desde 2018 tiene por objetivo promover la capacitación continua de traductores e intérpretes profesionales, así como la formación de los estudiantes de dichas disciplinas. En esta edición, que da continuidad a las anteriores, el eje del encuentro fue nuevamente la inserción y reinserción profesional de traductores y intérpretes. La decisión de repetir la temática de la (re)inserción profesional que desarrollamos desde 2020 volvió a ser de interés para los más 40 participantes, entre profesionales, docentes y estudiantes, confirmando que despierta amplia demanda del público. 

En el Aula Magna, abrieron la Jornada la Directora de la Escuela de Lenguas Modernas, Trad. Dra. Paula Ortiz, MBA, y la Tesorera de AATI, Trad. Silvia Kederian, quienes destacaron la importancia de los vínculos interinstitucionales que se evidencian en iniciativas como esta Jornada, y dieron la bienvenida a los participantes, tanto a los presenciales como a los virtuales, provenientes de CABA y de distintas provincias del interior y de países extranjeros. Ambas agradecieron a los colaboradores que llevaron adelante la organización de esta nueva Jornada AATI-USAL: Pat Clivio, Verónica Repetti, Camila Carnevale, Melisa Polite, Santiago de Miguel y Martín Chamorro.

En la primera parte de la Jornada, Eliana di Jorgi expuso sobre "PMing: mucho más que coordinar proyectos", en la que introdujo a los asistentes en el universo de la gestión de proyectos, especificando temas básicos necesarios que se deben conocer acerca del trabajo del Project Manager (PM), quiénes lo pueden realizar, qué abarca, qué conocimientos previos deberíamos tener y cuáles son las habilidades necesarias de un PM. Moderó Verónica Repetti.

María Eugenia Torres, por su parte, se refirió a "Networking y coworking: dos aliados para crecer profesionalmente". En esta charla, contó cómo fue armando su red de contactos de forma presencial y virtual. Habló sobre las redes sociales perfectas para el traductor, como LinkedIn y Proz, y sobre la presencia en línea. Finalmente, habló sobre la modalidad de trabajo del traductor o traductora actual y de los beneficios de trabajar en un espacio de coworking. Moderó Camila Carnevale.

En la última sesión de la mañana, Laura Ferrari, expuso sobre "De estudiante a traductora audiovisual: mi recorrido hasta las plataformas de streaming", en diálogo con su moderador Santiago de Miguel, para intentar responder las dudas más frecuentes sobre el trabajo de un traductor/a audiovisual y la inserción en el área. Compartió los primeros pasos, aciertos, desaciertos y aprendizajes de su recorrido profesional para que estudiantes y traductores/as noveles pudieran conocer más sobre esta especialización y ayudarlos/as a definir si se ajusta a sus metas e intereses. 

Por la tarde, Rocío Maure y Gabriela Rumacho, abrieron la segunda parte de la jornada con su exposición “Una profesión compartida: Los beneficios de asociarse con una colega”. Compartieron los beneficios de asociarse con un colega para transitar en conjunto los primeros años de profesión después de graduarse de la carrera de traducción o interpretación, o para darle un impulso a nuestra carrera después de varios años de experiencia. Abarcaron la importancia de la organización a corto, mediano y largo plazo; la combinación de especializaciones y la capacitación continua; el proceso de traducción y revisión conjunta; el trato con los clientes desde la solicitud del proyecto hasta la entrega y la colaboración en asociaciones profesionales. Moderó Melisa Polite.

Finalmente, se llevó a cabo una mesa redonda de especializaciones, en la que especialistas en distintos temas contaron cómo es trabajar en cada campo en particular. Se escucharon experiencias contadas de primera mano, que también sirvieron de disparador para descubrir nuevas especializaciones. Con la moderación de Verónica Repetti, hablaron los/as siguientes profesionales: Federico Cristante (traducción literaria); Santiago de Miguel (localización de videojuegos); Rocío Maure (traducción médica); Pilar Peyrano (interpretación) y Agustina Bartocci (traducción jurídica). Estas dos últimas oradoras son graduadas de la Escuela de Lenguas Modernas y actualmente ejercen también la docencia allí.

La sesión de la tarde finalizó con sorteos para los asistentes, ofrecidos por las instituciones organizadoras. Cerraron la jornada la Trad. Veónica Repetti, Directora de los Traductorados de USAL, y la Int. Alejandra Rogante, Presidente de AATI, quienes agradecieron a ponentes, moderadores y organizadores.

Compartir: