Segunda edición del Curso-taller de Extensión: Traducción audiovisual (subtitulado y doblaje)
El miércoles 16 de octubre culminó la segunda edición del Curso-taller de extensión: Traducción audiovisual (subtitulado y doblaje), a cargo de la prof. Mag. Paula Safar, en el que se analizaron conocimientos generales sobre las herramientas, pautas y parámetros que se suelen utilizar para la creación de subtítulos y realización de doblajes.
La Mag. Safar realizó un recorrido por las diversas expresiones de la Traducción Audiovisual (TAV): subtitulado, doblaje, localización de videojuegos, audiodescripción, subtitulado para sordos, subtitulado de lengua de señas, español neutro. Como en la primera edición, cada clase estuvo acompañada de ejemplos y desafíos, en los que los alumnos tuvieron la oportunidad de poner en práctica conceptos adquiridos, intercambiar ideas y proponer soluciones. En la última clase, en modalidad presencial, la docente comentó sobre su experiencia laboral y brindó consejos para el inicio de los participantes en la TAV, con el fin de realizar un primer acercamiento al sector.
Las clases, con una parte teórica y una parte práctica, se dictaron en modalidad combinada. Para las instancias presenciales se utilizó el laboratorio de informática que cuenta con el equipamiento tecnológico para esta tarea. Participaron 12 cursantes entre los cuales se contaron alumnos y graduados de la Escuela, como así también público externo.
Con esta actividad la Escuela de Lenguas Modernas responde una vez más a una demanda cada vez más requerida a los traductores: la traducción para los medios audiovisuales. Esta propuesta ya fue incorporada a los nuevos planes de estudio como asignatura regular de cuarto año, y se dictará como actividad extracurricular hasta el momento de dictado en las nuevas currículas.
- Inicie sesión para enviar comentarios