Comienzo del Curso-Taller Extracurricular de Introducción a la Traducción Audiovisual (subtitulado y doblaje)
El miércoles 19 de marzo comenzó el Curso-Taller Extracurricular de Introducción a la Traducción Audiovisual (subtitulado y doblaje), a cargo de la docente Paula Safar, que se dicta los miércoles, del 19 de marzo al 7 de mayo. Este curso-taller tiene como objetivo presentar conocimientos generales sobre la creación de subtítulos, así como las herramientas, pautas y parámetros que se suelen utilizar en el mercado. Las clases se dictan en modalidad combinada: presencial y virtual, y constan de una parte teórica y una parte práctica.
En este primer encuentro presencial, la Prof. Safar realizó una presentación como introducción a la traducción audiovisual (TAV), en la que realizó un recorrido por sus diversas expresiones: subtitulado, doblaje, localización de videojuegos, audiodescripción, subtitulado para sordos, subtitulado de lengua de señas, español neutro. La clase culminó con la observación de la traducción en un famoso clip de cine, en la que los alumnos tuvieron la oportunidad de intercambiar ideas con la docente. Como tarea se asignó una práctica de observación de contenidos de TV por streaming para reflexionar sobre las particularidades de la localización en el sector de los entretenimientos.
Con esta actividad la Escuela de Lenguas Modernas complementa la formación de sus traductores, en virtud de acercarlos a los nuevos contenidos que ya forman parte del nuevo plan de estudios: la traducción para los medios audiovisuales. Esta propuesta, que forma parte como asignatura regular de los nuevos planes de estudio, se dictará como actividad extracurricular para los alumnos que están terminando el plan de estudios anterior.
- Inicie sesión para enviar comentarios