III Jornada AATI-USAL sobre (re) inserción laboral
El sábado 27 de junio se llevó a cabo la tercera edición de la jornada conjunta entre la USAL y la AATI (Asociación Argentina de Traductores e Intérpretes), en modalidad virtual.
La jornada conjunta que AATI y USAL organizan anualmente tiene por objetivo promover la capacitación continua de traductores e intérpretes profesionales, así como la formación de los estudiantes de dichas disciplinas. En esta tercera edición, el eje del encuentro fue la inserción y la reinserción laboral en el campo de la traducción y la interpretación.
Abrieron la Jornada la Directora de la Escuela de Lenguas Modernas, Trad. Dra. Paula Ortiz, MBA, y la Presidente de AATI, Trad. Marita Propato, quienes destacaron la importancia de los vínculos interinstitucionales que se evidencian en iniciativas como esta Jornada, y dieron la bienvenida a los participantes, que en esta ocasión fueron más de 90, tanto de CABA como de distintas provincias del interior. También hicieron mención a otra de las propuestas conjuntas entre USAL y AATI, el Programa de extensión de posgrado: Actualización en Interpretación Especializada Inglés<>Español (R.R.No.807/19), que se está llevando a cabo también en modalidad virtual, con nuevos módulos a los que se encuentra abierta la inscripción. Por último, agradecieron a los colaboradores que llevaron adelante la organización de esta nueva Jornada AATI-USAL, en especial, los traductores Pat Clivio y Santiago de Miguel, de la Comisión de Charlas de AATI.
En la primera parte de la Jornada, Martín Chamorro presentó su Decálogo profesional, que tiene por objetivo analizar y optimizar el desempeño profesional. Presentó diez tips que apuntaron a estimular la reflexión y la búsqueda de un perfil propio acorde a los objetivos de cada asistente.
Cynthia Penovi, por su parte, se refirió al CV del traductor y a cómo confeccionar el CV ideal. Analizó aspectos como la función, el destinatario, el idioma, la extensión, el contenido, la presentación y el formato del CV perfecto del traductor. La disertante también expuso sobre la carta de presentación, analizando ejemplos y errores comunes, y explorando estrategias para ganarse al cliente y conseguir más y mejores trabajos.
En la última sesión de la mañana, Daniela Bentancur expuso sobre tarifas y los mitos, realidades y decisiones asociados con este tema. Se exlicó cómo interpretar las tarifas de las asociaciones profesionales, como AATI, a partir del tipo de cliente para las que están pensadas con el objetivo de decidir con realismo las próximas etapas de la carrera. Se marcó la diferencia fundamental entre clientes directos e intermediarios y qué variables deben tenerse en cuenta a la hora de presupuestar.
Por la tarde, tuvo lugar una mesa redonda de especialidades en la que ocho profesionales especializados en distintas áreas expusieron particularidades del campo en el que trabajan, como qué tipo de textos traducen y ventajas, desventajas o dificultades de su campo. Se refierieron a localización de videojuegos (Santiago de Miguel), subtitulado (Leo Simcic), accesibilidad (Ivana Chimento), interpretación (Estefanía Rubio, graduada de la USAL), traducción jurídica (Bárbara Bortolato, graduada y docente de la USAL), traducción médica (Rocío Maure), traducción editorial (Estela Consigli) y traducción de economía y finanzas (Mariano De Lellis).
Finalmente, Mónica Eleta y Jaquelina Berguenfeld, ambas traductoras y docentes de los traductorados de inglés y portugués de la Escuela de Lenguas Modernas, respectivamente, contaron cómo consiguieron su primer cliente y presentaron algunas ideas prácticas acerca de cómo encarar la vida profesional. Además, invitaron a descubrir algunas estrategias útiles a la hora de conseguir los primeros clientes, para que los participantes también pudieran construir su propio camino.
La Jornada contó con la moderación de docentes y académicas de la Escuela de Lenguas Modernas: Verónica Repetti, prosecretaria académica, presentó a Martín Chamorro; Agustina Savini, profesora de la cátedra de interpretación y coordinadora de la Escuela en la sede Pilar, moderó a Cynthia Penovi; y Andrea López, docente también de interpretación, moderó la charla de Daniela Bentancur. Por su parte, Paula Ortiz, Directora de la Escuela, coordinó la mesa de especialidades, mientras que la última charla a cargo de Mónica Eleta y Jaquelina Berguenfeld contó con la moderación de la profesora Romina Pérez Escorihuela, también del área de interpretación.
- Inicie sesión para enviar comentarios