SALONE DEL LIBRO DI TORINO: “DALL’ITALIANO AL MONDO”
Primer Congreso de traductores de escritores italianos en idiomas extranjeros
El pasado viernes 24 de septiembre se llevó a cabo el primer congreso (online) dedicado a los traductores de escritores italianos en otros idiomas dispersos por el mundo. Organizado por el “Salone del Libro di Torino”, la feria del libro más importante de Italia, bajo el título “Dall’Italiano al Mondo”, contó con la participación de más de 200 inscriptos, entre quienes estuvieron el Mag. Néstor Saporiti, docente de nuestros Traductorados en Italiano, junto a algunos de nuestros estudiantes, interesados en la traducción literaria.
Entre los temas tratados, la Revista literaria italiana L’Indiscreto presentó, a través de sus editores, Edoardo Rialti e Vanni Santoni, las obras literarias que están en los lugares más altos de ventas en Italia y que aun no fueron traducidas a ningún idioma. Esta situación dio pie a tratar el segundo tema del congreso: Rebecca Servadio, traductora y agente literaria, se refirió a los Traductores “Scout”, o sea aquellos traductores que se dedican a rastrear, justamente, autores de valía para proponerlos luego a los editores que desconocen el idioma, para que sean traducidos. Para ello se presentaron modelos de schede (fichas) que incluyen una reseña breve del libro (trama, y/o narrador, calidad estilística, etc.) más un pasaje de no más de 1000 palabras traducido.
Las dificultades económicas por las que atraviesa el mercado en todo el mundo no estuvieron ausentes, por lo que también fueron presentados canales de financiación oficiales: el Ministero degli Affari Esteri italiano, con sus premios a las traducciones, el CEPELL (Centro per il Libro e la Lettura), con concursos para la asignación de traducciones.
Cerraron el evento tres traductores de grandes escritores italianos: Katherine Gregor (idioma inglés, traductora de obras teatrales de Luigi Pirandello), Verena von Koskull (idioma alemán, traductora de Carlo Levi), y Carlos Gumpert (idioma español, traductor de Antonio Tabucchi, Carlo Emilio Gadda, Andrea Camilleri, Goffredo Parise, Dario Fo). No solo compartieron su experiencia a la hora de proponer escritores menos conocidos pero igualmente valiosos a sus editores, sino que, interpelados por el moderador, el editor Mattia Carratello, expresaron cuál es, según ellos, el perfil ideal del traductor:
“El traductor tiene que amar las palabras, el lenguaje. Debe tener no solo la capacidad de interpretar lo que piensa el autor sino también lo que siente, su mundo interior, y así poder ser su voz en otro idioma” (Verena von Koskull).
“El traductor no traduce solamente palabras sino esos mundos que existen detrás de las palabras; por eso, debe conocer muy bien también los pequeños matices culturales y lingüísticos del mundo del autor” (Carlos Gumpert).
“El traductor no traduce solo las palabras, lo dicho por el escritor, sino que es también un intérprete de su pensamiento” (Katherine Gregor).
La organizadora del evento, la traductora Ilide Carmignani, traductora de idioma español en italiano, incluso de escritores argentinos, concluyó subrayando la importancia que en los últimos años han tenido también las redes sociales para dar a conocer títulos y autores en todo el mundo, abriéndolos así a la posibilidad de ser traducidos a otros idiomas.
- Inicie sesión para enviar comentarios