Inicio
Áreas USAL
Close


Pasar al contenido principal

SECRETARÍA DE PRENSA
a/c Rectorado

Avenida Callao 801, C1020ADP
Ciudad Autónoma de Buenos Aires - Argentina
Tel. (+54-11) 4813-3997 o 4014 (ints 2111 o 2108).

Nueva Especialización en Interpretación Pericial

El martes 19 de noviembre tuvo lugar una primera reunión de organización del Posgrado “Especialización en Interpretación Pericial en Inglés”, que comenzará a dictarse en 2020, con sus Autoridades: Directora de la Escuela de Lenguas Modernas, Paula Ortiz; Coordinadora de la Especialización, Norma Andrada; y la Prosecretaria Académica de la Escuela de Lenguas Modernas, Verónica Repetti.

La especialización constituye un nuevo posgrado de la Escuela, el primero en su especialidad, destinado a Traductores Públicos que deseen complementar su formación en interpretación para la labor pericial.

La necesidad e importancia  de esta Especialización se origina en la creciente demanda de traductores públicos para  servicios de interpretación  en el área jurídica. En el desempeño de su profesión, el traductor público debe hacer frente a situaciones laborales que requieren un perfecto dominio de la interpretación en tanto perito auxiliar de la justicia en sede judicial. Asimismo, de acuerdo con lo establecido por la Ley 20.305, el traductor público es el único profesional habilitado para actuar como intérprete en el ámbito judicial. En lo que respecta al ámbito privado de la práctica profesional del Derecho, es cada vez mayor la demanda de los servicios de traductores que deben ejercer a su vez de intérpretes. 

El desarrollo de las competencias necesarias para realizar interpretación simultánea, consecutiva y a primera vista en el ámbito legal requiere de un entrenamiento especializado. Ser bilingüe no constituye una calificación suficiente para la interpretación en este campo. Para comprender el alcance de la interpretación judicial como profesión, es necesario comprender el conocimiento y las habilidades que definen las competencias específicas de la profesión, que los profesionales deben cumplimentar para asumir el rol de intérprete.

El plan de estudios comprende:
1º Cuatrimestre: Teoría de la Interpretación (virtual); Técnicas de la Interpretación I; Derecho Procesal Civil Comparado; Terminología Comparada en el Ámbito Legal/Judicial; Práctica de la Interpretación Pericial I; Seminario de Temática Optativa I y Seminario Filosófico-teológico.

2º Cuatrimestre: Comunicación Interlingüística (virtual); Técnicas de la Interpretación II; Seminario de protocolo profesional; Derecho Procesal Penal Comparado; Práctica de la Interpretación Pericial II; Seminario de Temática Optativa II y Tutoría de Trabajo de Integración Final.

La carrera se dicta en modalidad presencial y tiene una carga horaria de 418 horas, con una dedicación total de un año.

Durante 2018 y 2019, se dictaron módulos de las asignaturas de Técnicas de la Interpretación I; Práctica de la Interpretación Pericial I; Terminología Comparada en el Ámbito Legal/Judicial; y Comunicación Interlingüística, en la modalidad de Cursos de Extensión de Posgrado. El último módulo en concluir este año fue el de Comunicación Interlingüística, que se dictó de forma virtual a través de la plataforma Blackboard. Tuvo por objetivo brindar a los cursantes los conocimientos básicos sobre la Teoría de la Comunicación, sus componentes fundamentales y su relación interlingüística, así como analizar la definición y componentes de la Teoría del Sentido en la Interpretación. Estuvo a cargo de las docentes Norma Andrada y María Belén Heit. 
 

Compartir: