Inicio
Áreas USAL
Close
Pasar al contenido principal

SECRETARÍA DE PRENSA
a/c Rectorado

Avenida Callao 801, C1020ADP
Ciudad Autónoma de Buenos Aires - Argentina
Tel. (+54-11) 4813-3997 o 4014 (ints 2111 o 2108).

Cátedra de Estudios Irlandeses

El pasado jueves 12 de septiembre, la poeta irlandesa Moya Cannon y el traductor de su obra y también escritor Jorge Fondebrider presentaron sus obras: Aves de invierno y otros poemas y Dublín, respectivamente, con la presentación de la Embajadora de Irlanda en Argentina, Sra. Jacqueline O’Halloran Bernstein.

En la presentación, ambos autores cautivaron a la amplia concurrencia al evento a través de la lectura bilingüe de una exquisita selección de textos de sus libros. Por la Cátedra de Estudios Irlandeses de la Escuela de Lenguas Modernas de la USAL, estuvieron presentes la Dra. Paula Ortiz y la Trad. Verónica Repetti. 

Moya Cannon es una reconocida poeta irlandesa que ha publicado seis colecciones, la más reciente es Donegal Tarantella. Las montañas, el mar y nuestras respuestas primarias y duraderas a la belleza de la tierra en peligro son la inspiración de muchos de sus poemas. La música, especialmente la música tradicional irlandesa, siempre ha sido de gran interés y un tema constante. Se ha presentado en muchas ocasiones con músicos y cantantes, entre ellos la arpista Kathleen Loughnane, los cantantes tradicionales Maıghréad y Tríona Ní Dhomhnaıll.

Jorge Fondebrider, traductor y poeta, a lo largo de casi tres décadas, ha visitado frecuentemente Dublín, buscando conocerla en sus menores detalles. Resignado una y otra vez a lo que se le permite conocer de una ciudad ajena a un extranjero, su relato Dublín -¬el primero que se publica en castellano y desde un punto de vista latinoamericano- refiere el conjunto de esos viajes y se adentra en la historia íntima de la capital de Irlanda, dando cuenta de sus diferentes ciclos y transformaciones, así como de sus usos y costumbres, sin retacear lo bueno ni mitigar lo malo. El resultado es una ciudad “traducida” al castellano, sin otra ficción que la que permiten la admiración, el cariño y la propia circunstancia.

Por otra parte, ese mismo día, por la mañana, la Trad. Magalí Libardi, profesora de la cátedra de Traducción Literaria, representó a la Escuela de Lenguas Modernas en el desayuno de trabajo convocado por la Embajadora O’Halloran para dar a conocer herramientas de financiamiento para la publicación de nuevos títulos de la literatura irlandesa. La Trad. Libardi llevó a cabo el proyecto de extensión “Voces Irlandesas” (que consistió en la traducción de seis cuentos de autoras irlandesas y cuyos frutos se publicaron como anejo del número 4 de la publicación académica IDEAS) y se encuentra dispuesta a emprender nuevos proyectos de traducción literaria que permitan promover obras de la literatura irlandesa aún inéditas en nuestro idioma. (La presentación del número 4 y anejo de la revista académica IDEAS se llevará a cabo el próximo 1º de octubre, a las 11.30, en la Escuela de Lenguas Modernas).
 

Compartir: