Charla "Lenguas cercanas que se alejan": Mecanismos Cohesivos en Portugués y en Español
En el marco de las charlas organizadas por las carreras de Traductorado en Portugués de la Escuela, con el fin de promover el estudio de la lengua portuguesa y la difusión de las carreras de traducción en dicho idioma, el 11 de junio se llevó a cabo la charla "Lenguas cercanas que se alejan": Mecanismos Cohesivos en Portugués y en Español (R.R.Nº173/21), a cargo de Santiago Ure Dibar y Federico Polastri, docentes de los Traductorados de Portugués de nuestra Escuela e investigadores. La actividad estuvo destinada a estudiantes y traductores de portugués, y profesionales del área, en modalidad virtual.
La charla se enmarca en el proyecto de investigación VRID 1882: Mecanismos Cohesivos en portugués y español, ¿iguales, parecidos, distintos?, dirigido por la Dra. Hilda Albano de Vázquez, que tiene como propósito indagar acerca de las posibles contrastividades en el uso de mecanismos cohesivos referenciales entre el portugués brasileño (PB) y el español.
El tema de la obligatoriedad de la explicitación del sujeto en el portugués brasileño contemporáneo ha motivado discusiones recurrentes de gran importancia para los estudios en el campo de la lengua en las últimas décadas en este país. Para la investigación, recolectamos una muestra de artículos periodísticos en portugués y español. Encontramos que la elipse del sujeto nominal en la BP contemporánea, a pesar de funcionar como un posible mecanismo (por ejemplo, “Nuestro objetivo real debe ser romper con esta paradoja. Tenemos que llevar el dinero donde se necesita”), no es, en los textos examinados, un fenómeno que muestre el mismo grado de productividad que en el español rioplatense. En el análisis de oraciones simples, se pudo establecer que la proforma "El" incluye una estrategia de alta frecuencia en las historias periodísticas. Esto abre perspectivas interesantes sobre sus propiedades posicionales. En ninguno de los artículos periodísticos argentinos se evidenció este hecho. Por lo tanto, podemos asumir que este es un caso particular de PB.
Al promediar la charla se abrió un el espacio para preguntas que suscitaron sugerencias y comentarios de los expositores, muy bien recibidos por los presentes. En la encuesta final, varios de ellos expresaron su interés en profundizar sobre el tema.
Santiago Ure Dibar es Profesor de Portugués, egresado de IES Lenguas Vivas Juan Ramón Fernández. Docencia: Universidad del Salvador, Estructuras comparadas. IES Lenguas Vivas Juan Ramón Fernández, Literatura Brasileña (interino), Introducción a los Estudios Literarios.
Federico Polastri es Profesor de Portugués, egresado del Profesorado Superior en Portugues.IES.Lenguas Vivas."Juan Ramón Fernandez". Docencia: Universidad del Salvador, Gramática Portuguesa II.
La grabación de la charla está disponible en nuestro canal de YouTube: https://youtu.be/OYbGGbTUd7w
- Inicie sesión para enviar comentarios