Inicio
Áreas USAL
Close
Pasar al contenido principal

SECRETARÍA DE PRENSA
a/c Rectorado

Avenida Callao 801, C1020ADP
Ciudad Autónoma de Buenos Aires - Argentina
Tel. (+54-11) 4813-3997 o 4014 (ints 2111 o 2108).

Exámenes finales en la Escuela de Lenguas Modernas

Los días 19, 26 y 27 de mayo se tomaron los primeros exámenes finales en modalidad virtual en la Escuela de Lenguas Modernas, a través de la plataforma Blackboard Collaborate, en salas especialmente dedicadas a este fin por la Escuela.

Cintia González y Javier Atencio rindieron los últimos exámenes finales de sus carreras, culminando su formación académica en el Traductorado Científico-Literario en inglés. Fue la primera vez que se tomaron exámenes en esta modalidad, para la que la Escuela emitió un reglamento específico que, entre otras formalidades, incluye también un simulacro de examen previo para facilitar la familiarización de alumnos y docentes con esta modalidad.

Los tribunales examinadores estuvieron conformados por Alicia Zaballa y Bárbara Bortolato, para “Lengua Inglesa III”; María Ester Moreno y Verónica Repetti (en reemplazo de Patricia Policastro que se encuentra en reposo por una afección bronquial) para “Estructuras Comparadas”; y Magalí Libardi (en representación también de Jorge Converso), para “Traducción Literaria II”.

En los dos primeros casos, los exámenes fueron orales y su desarrollo resultó sencillo en la modalidad remota. El tercero fue un examen escrito de traducción que el alumno realizó de puño y letra, con la supervisión continua del tribunal, mediante un procedimiento inédito pero altamente eficaz. Completaron la conformación de los tribunales, la Secretaria Académica, Silvia Paredes Valencia; el Colaborador Académico, Marco Luccón; y la Directora de la Escuela, Paula Ortiz. Asimismo, estuvo presente en los actos de apertura y cierre de las mesas el prosecretario administrativo, Tomás Merello.

En el cierre de las instancias de evaluación final, ambos graduados fueron felicitados por sendos tribunales en ocasión de culminar sus estudios y alentados a continuar sus carreras profesionales sin olvidar nutrir su formación continua en la traducción.
 

Compartir: