Inicio del Taller de Extensión: Subtitulado Italiano-Español 2024
El miércoles 5 de junio comenzó la tercera edición del Taller de Extensión: Subtitulado Italiano-Español (D. V. No.18/24), a cargo del Dr. Néstor Saporiti, que se dictará los miércoles de junio, de 18 a 20, en modalidad virtual.
El primer encuentro fue dedicado a los conocimientos teóricos que garantizan el buen desempeño de esta tarea: qué significa traducir, cómo se da el proceso de la traducción, la traducción de significado en la lengua-cultura; diferencias entre subtitular y doblar, y entre subtitulado de películas y documentales; normas para un subtitulado correcto: líneas y espacios permitidos, uso de los signos de puntuación, cómo ahorrar espacios, errores más frecuentes; el respeto del contexto histórico y geográfico de la película, del registro usado por los personajes, de las concordancias de género y número en italiano. Todos estos temas fueron ilustrados con segmentos de películas italianas subtituladas al español.
En los dos siguientes encuentros está previsto trabajar subtitulando al italiano escenas elegidas de tres películas argentinas de períodos y estilos diferentes. En el cuarto y último encuentro, a cargo de Sergio López, se abordará el uso de un software para subtitular un film con los subtítulos ya traducidos.
Con este Curso-Taller, a modo de introducción, la Escuela de Lenguas Modernas y los Traductorados de Italiano intentan responder a una demanda cada vez más requerida a los traductores: la traducción para los medios audiovisuales.
- Inicie sesión para enviar comentarios