Pasar al contenido principal

Segunda Jornada AATI-USAL

El sábado 24 de agosto, se llevó a cabo la segunda edición de la jornada conjunta entre la USAL y la AATI (Asociación Argentina de Traductores e Intérpretes).

La jornada conjunta que AATI y USAL organizan anualmente tiene por objetivo promover la capacitación continua de traductores e intérpretes profesionales, así como la formación de los estudiantes de dichas disciplinas. En esta segunda edición, que da continuidad a la de 2018, el eje del encuentro fueron los distintos aspectos que hacen a la labor profesional del intérprete.

Abrieron la Jornada la Directora de la Escuela de Lenguas Modernas, Trad. Paula Ortiz, MBA, PhD, y la Presidente de AATI, Trad. Marita Propato, quien suscribió el acta anexa al convenio marco de colaboración, asistencia técnica y complementación entre la Asociación Argentina de Traductores e Intérpretes y la Universidad del Salvador, que ya había sido firmado con anterioridad por el Sr. Rector. El acta anexa tiene por objetivo la creación de una programa conjunto para la actualización profesional en interpretación especializada inglés-español.

En la primera parte de la Jornada, Santiago Krsul, miembro de la Comisión de Interpretación de AATI y docente de la Escuela de Lenguas Modernas de la USAL, habló sobre "Formación de intérpretes: tradición y vanguardia" e hizo referencia a las diversas oportunidades de formación para intérpretes, tanto de grado como de posgrado, en el país y en el exterior y a cómo las propuestas de capacitación deben responder a los desafíos actuales. 

Marita Propato, por su parte, se refirió a la "Interpretación en eventos internacionales: un desafío olímpico”, dando cuenta de su experiencia como coordinadora de intérpretes en los Juegos Olímpicos de la Juventud, desarrollados en Buenos Aires en octubre de 2018. Compartió también algunas reflexiones para entrar al campo de juego con seguridad y estar a la altura del desafío.

Claudia Tarazona, graduada de la Escuela de Lenguas Modernas en la década de 1980, nos contó sobre "La Interpretación médica: un mundo fascinante". Habló sobre su vasta experiencia en congresos internacionales, el trabajo en el hospital, sobre la importancia de la actualización y de las publicaciones, y de aspectos relacionados con el trabajo diario del intérprete. 

Mariano Wadi Jacobo, graduado también de la Licenciatura en Interpretación de la USAL, se refirió al “Décalage”, o retraso, una de las variables que los intérpretes pueden controlar y ajustar en la interpretación simultánea. Analizó distintos casos reales de cómo "jugar" con el décalage en función de factores tales como palabras por minuto, área temática y acento como estrategia para alivianar la carga cognitiva.

Alejandra Jorge, anterior presidente de AATI, defendió a la interpretación consecutiva, refiriéndose a ella como “el arte de la conversación". Analizó los recursos que debe poner en juego un intérprete cuando de algún modo se encuentra fuera de su zona de confort (interpretación consecutiva) y se ve expuesto al público tanto como el orador u oradora. 

Romina Eva Pérez Escorihuela, docente de la carrera de Licenciatura de Interpretación de la USAL, brindó "Técnicas vocales para intérpretes", con ejercicios y técnicas de higiene vocal que ayudan a mejorar no solamente la producción en el trabajo, sino a comunicarse de otra forma en el día a día.

Finalmente, Marco Luccón, profesor de Fonética y Fonología Inglesas y colaborador académico de la Escuela, y María Victoria Cucchiaro, reciente graduada en interpretación de conferencias, disertaron sobre "La pronunciación de los intérpretes en inglés". Como hablantes de español y como profesionales de la lengua, es importante que el intérprete conozca cuáles son las diferencias entre el inglés y el español en términos de la fonética y la fonología.



 

Compartir: