Traductorados en Italiano: Cuando el teatro es un aula de estudio
Un grupo de alumnos de los Traductorados en Italiano asistió a la función de «Una» (adaptación teatral de la novela de Luigi Pirandello «Uno, nessuno, centomila»), escrita y dirigida por Giampaolo Samá e interpretada por Miriam Odorico.
El texto se convertirá en un caso de estudio para la asignatura de Traducción Especializada II del Traductorado Científico-Literario, por el triple nivel de intervención sobre el texto original. En primer lugar, la traducción del italiano (con influencias regionales sicilianas) al castellano. Luego, la adaptación de una novela a una obra unipersonal de teatro. Finalmente, el cambio en la voz narradora y en el personaje principal: un hombre en el texto de Pirandello, una mujer en su versión teatral. Además de disfrutar de la función, los estudiantes comenzaron a reflexionar sobre la labor vinculada a ese texto. A la salida de la sala, se presentaron al Director para felicitarlo e invitarlo a dar una charla sobre la obra en la Facultad.
«La formación del traductor literario empieza afuera del aula, viviendo experiencias significativas – comentó la docente Francesca Capelli. Un buen traductor es una persona con un alto nivel de cultura general. En la Universidad propiciamos ocasiones como esta, que ofrecen momentos de encuentro con la cultura italiana y un excelente material con el cual trabajar. La materia Traducción especializada II es, en primer lugar, un taller para enfrentarse con los desafíos que el oficio de traducir conlleva».
- Inicie sesión para enviar comentarios